政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/101843
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 93932/124380 (76%)
造访人次 : 29002626      在线人数 : 492
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101843


    题名: 論日譯中的對比與對應—以《伊豆の踊子》諸譯本為例—
    其它题名: On the Contrasting Method and Corresponding Effect of Chinese Translation from Japanese:A Study of Various Chinese Translation Versions of Izunoodoriko as an Example
    作者: 孫克蔭
    Sun, Ko-Ying
    关键词: 對比;對應;細密;靈活;日譯中;伊豆的舞娘
    contrasting;corresponding;detail;flexibility;Japanese translation from Chinese;Izunoodoriko
    日期: 2004-06
    上传时间: 2016-09-10 11:57:40 (UTC+8)
    摘要: 拙論即秉此方法、原則,以析論《伊豆の踊子》各家譯本為例,闡述對比與對應在日譯中時之實際操作手法,並論證透過對比與對應不但能更深刻體會原文真意,亦兼具仔細核覆譯文之優劣失誤的效能。
    Both Chinese and Japanese have similar ways of expression, whether in the analysis of things or the description of people and places. This is because Japanese has borrowed a tremendous amount of Chinese characters and expressions, and also because both countries have been greatly influenced by Confucian and Buddhist thoughts, which belong to East Asian rice culture. This similarity or even sameness can offer the conditions for the language contrasting method so as to achieve a close correspondence between the translation and original text. The close correspondence is indeed the criterion for faithful translation, by means of which perfection and elegance can be achieved. However, in the process of contrasting, one should pay attention to the principle of “detail”; i.e., one should not miss the control over any word, grammar, or pattern. The key to correspondence lies in “flexibility”; i.e., one should not be limited by any word, grammar, or pattern in the original text. Instead of word-by-word translation, one should endeavor to reveal the real meaning and spirit. Following the aforementioned method, I use different Chinese translation versions of Izunoodoriko as an example in this article to analyze and discuss the practical methods of contrasting and corresponding in Chinese translation from Japanese. Moreover, by so doing, I demonstrate that contrasting and corresponding can not only help readers understand the real meaning of the original text but also have the effect to show the superiority, inferiority, and failing in various translation versions by meticulous reading.
    關聯: 外國語文研究, 1, 79-103
    Foreign language studies
    数据类型: article
    显示于类别:[外國語文研究 ] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML250检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈