English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46296128      Online Users : 1282
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101958


    Title: 阿赫梅特.烏米特小說《隱沒與謊言》與《伊斯坦堡死亡紀事》中的雙重文本運用
    Other Titles: The Use of Dual Texts in Ahmet Ümit’s Novels: Patasana and A Momento for Istanbul
    Authors: 李珮玲
    Li, Pei-Lin
    Keywords: 阿赫梅特.烏米特;《隱沒與謊言》;《伊斯坦堡死亡紀事》
    Ahmet Ümit;Patasana;A Momento for Istanbul
    Date: 2015-06
    Issue Date: 2016-09-10 14:53:13 (UTC+8)
    Abstract: 阿赫梅特.烏米特(Ahmet Ü mit, 1960- )是土耳其當代最知名的偵探小說作家之一。他迄今出版的二十多部作品不僅在土耳其倍受讀者歡迎,許多也被翻譯成英文、德文、希臘文、西班牙文、保加利亞文、韓文等多國語言暢銷於世界各地;而在中文世界目前僅有《隱沒與謊言》(簡體中文版)與《伊斯坦堡死亡紀事》(繁體中文版)兩部小說出版。這兩部小說無論是在章節結構上,還是就故事情節或語言風格而言,都是由兩份看似獨立、實而相互關聯的文本組成。本文將以此為出發點,探討《隱沒與謊言》與《伊斯坦堡死亡紀事》兩部小說中雙重文本的運用方式與功能,期能進一步了解阿赫梅特.烏米特的寫作特色。
    Ahmet Ümit is one of the most well-known detective novelists in contemporary Turkish literature. He has written more than 20 books which all have become popular publications in Turkey. Most of his works have been translated in different languages, such as English, German, Greek, Spanish, Bulgarian, and Korean. However, only two of his novels -Patasana (in simplified Chinese) and A Momento for Istanbul (in traditional Chinese)- have been translated into Chinese so far. Each of these two novels contains dual texts which seem to be mutually independent, but are actually correlated in terms of their chapter structures, storylines, and language styles. This article will explore the relationships and discuss the uses and meanings of the dual texts in the two novels, which will further our understanding about the features of Ahmet Ümit’s writing style.
    Relation: 外國語文研究, 22, 55-73
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    22(p55-73).pdf1624KbAdobe PDF2461View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback