English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109951/140892 (78%)
Visitors : 46220043      Online Users : 747
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101964


    Title: 閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例
    Other Titles: Many Ways of Reading Haruki Murakami
    Authors: 張明敏
    Keywords: 村上春樹;翻譯;翻譯者;賴明珠;林少華
    Haruki Murakami;Translation;Translator;Ming-Ju Lai;Shao-Hua Lin
    Date: 2006-06
    Issue Date: 2016-09-10 15:13:49 (UTC+8)
    Abstract: 日本作家村上春樹自一九七九年開始寫作,至一九八七年以《挪威的森林》一書創下日本暢銷紀錄,並進而掀起全球性的「村上春樹現象」,目前全球已有三十多國出版村上春樹作品的譯本。透過翻譯,村上春樹的小說跨越了國界,呈現在各國讀者面前。然而許多讀者在閱讀譯本的同時,卻不禁產生這樣的質疑:「我們到底在讀村上春樹,還是在讀賴明珠(或其他譯者)?」本文即根據這一質疑做為起點,嘗試以比較文學中跨文學、跨文化的研究角度,通過對村上春樹《發條鳥年代記》此書之中、英譯者與譯文的討論分析,來探討在全球化時代中,譯者所扮演的角色和選取翻譯策略的文化背景。此外,本文期以藉由村上春樹本書之華語、英語共四名譯者的對照、比較,能為華語地區的譯者和讀者,在翻譯、閱讀全球性暢銷書時的一個另類的視角,希望讀者能閱讀到百分之一百二十的村上春樹。
    In 1979, Japanese writer Haruki Murakami published his first book in Japan. Eight years later, his Norwegian Woods became a record-breaking bestseller. Since then, Haruki Murakami won his fame all over the world, his works have been translated and published over thirty countries. However, by reading Haruki Murakami’s translated copies, many foreign readers spoke out their doubts and confusion: “Are we reading Haruki Murakami, or are we reading Jay Rubin (or any other translators)?”\\r To keep this in mind, this paper is trying to use The Wind-up Bird Chronicle as an example to analyze its different translators. And the traditional method of studying translators and translated works in the field of comparative literature is used in this paper. By doing this, I hope to examine how different translators choose their strategies to translate Haruki Murakami and why. Furthermore, by comparing Chinese and English translators and their translated works, this paper tries to provide an alternative perspective for foreign readers to appreciate Haruki Murakami’s original works.
    Relation: 外國語文研究, 翻譯專刊, 111-134
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    s(p111-134).pdf440KbAdobe PDF21128View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback