政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/102347
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109951/140887 (78%)
Visitors : 46277374      Online Users : 1434
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大典藏 > Journal of NCCU > Issue 84 > Journal Articles >  Item 140.119/102347
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/102347


    Title: 唐代風人詩述論
    Other Titles: The Study of ";Tang Dynasty Feng Jen Style"
    Authors: 曾進豐
    Tseng, Chin-Feng
    Keywords: 六朝樂府;吳歌格;風人詩;晚唐
    Yueh Fu in the Six-Kingdom Dynasty;Wu Ke Ko;Feng Jen Style;late Tang Dynasty
    Date: 2002-07
    Issue Date: 2016-09-29 17:35:35 (UTC+8)
    Abstract: 「風人詩」又名吳歌格、吳格,本於風俗之言,取譬淺俚,類於謠俗。濫觴於《國風》,萌芽於先秦典籍、樂府曲辭;《吳歌》、《西曲》等「戀愛術語」,則直接催化「吳歌格」之蓬勃滋長,更孕育了「風人詩」之大量湧現。這種「彎曲的語言」,前句比興引喻,後句實言以證,或借物寓意,或取之同音,或歇後諧音雙關兩意。詩人微旨所寄,曲折婉轉,迷離閃爍,極盡文字之巧妙,增添文學之趣味。論其價值及影響,沾溉既深且廣,嗣響不絕,尤其是《山歌》、《粵風》等民間歌謠,「諧音雙關」大放異彩,出神入化,令人目不暇接,愛不釋手。時至今日,更是推陳出新,且已融入生活,成為民俗文化的一部份。
    Feng Jen Style, a.k.a. Wu Ke Ko and Wu Ko, is derived from folk sayings. It consists in simple but vulgar slangs and is similar to folk rhymes. Originating from Kuo Feng and burgeoning in the classics of pre-Chin Dynasty as well as in the poetry of Yueh Fu, the "romance jargon" from Wu Ke and Hsi Chu, nevertheless, gives birth to a prosperity of "Wu Ke Ko" and prompts a soaring surge of "Feng Jen Style." Adopting metaphors preceding the proving fact, authors either bury the meaning behind an occasion or use puns on the sound to bring out the possible applications of the words in a humorous way. Winding and ambiguous, the connotations of the works are, in fact, a great play on words and a plus of fun to literature. The value and impact of the literary style has been so great and profound that it is undoubtedly passed down from generation to generation. Among the folk songs of the literary style, the puns on the sound from Shan Ke and Yueh Feng in particular are the most subtle and brilliant. The use of the puns is so clever that readers find it hard to take their eyes off the works. As the literary style evolves, new changes have been introduced and blended into our lives while it has emerged to be part of our folk culture.
    Relation: 國立政治大學學報, 84, 17-48
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Issue 84] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    fb160923111749.pdf2506KbAdobe PDF2764View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback