English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 92604/122928 (75%)
Visitors : 26866606      Online Users : 559
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Collection Statistics

    近3年內發表的文件:0(0.00%)
    含全文筆數:73(100.00%)

    文件下載次數統計
    下載大於0次:73(100.00%)
    下載大於100次:70(95.89%)
    檔案下載總次數:24384(100.00%)

    最後更新時間: 2020-10-25 13:15


    上傳排行

    資料載入中.....

    下載排行

    資料載入中.....

    RSS Feed RSS Feed
    跳至:
    或輸入年份:
    由新到舊排序 由最舊的開始

    顯示項目1-25 / 73. (共3頁)
    1 2 3 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    日期題名作者
    2017-09 英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究 韓淑芹; Han, Shu-qin
    2017-09 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失 周茂林; Chou, Mau Lin
    2017-09 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較 楊健威; Yang, Chien-wei
    2016-09 譯者的母語思維方式對翻譯實踐的影響 王建國; Wang, Jian-guo
    2016-09 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規 洪濤; Hung, Tao
    2016-09 查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 徐安妮; Hsu, An-Nie
    2016-09 「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例 張雅惠; Chang, Ya-Hui
    2016-09 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇 黃天琦; Wong, Tin-kei
    2016-09 「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經 趙星皓; Chao, Hsing-Hao
    2016-09 The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching's and Xu Yuanzhong's English Translations as a Contrast and Complement 吳敏華; Wu, Min-Hua
    2015-09 翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙 艾米里歐‧歐德加‧阿爾侯尼亞; Arjonilla, Emilio Ortega
    2015-09 藝術家天賦在翻譯中的傳達:張力、限制和矛盾 米蓋‧安荷‧布維諾‧艾斯皮諾沙; Espinosa, Miguel Ángel Bueno
    2015-09 翻譯和智識正義 魯菲娜‧克拉拉‧雷弗艾多‧格雷羅; Guerrero, Rufina Clara Revuelta
    2015-09 翻譯及文化中的他者 科地加‧班納馬; Benammar, Khedidja
    2015-09 從信息結構觀點看翻譯之「信」 張靜心; Chang, Ching-Hsin
    2015-09 由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構 錢爽; Qian, Shuang
    2014-09 翻譯中的語言問題 雷孟篤; Álvarez, José Ramón
    2014-09 論兒童文學翻譯特色──以愛爾薇拉.林多的《小馬諾林惡搞記》為例 李素卿; Li, Suh-Ching
    2014-09 電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討 林震宇; Lin, Chen-Yu
    2014-09 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析 戴毓芬; Tai, Yu-Fen
    2014-09 跨越文化藩籬:『浪漫騎士唐吉訶德』之副文本變異 徐彩雯; Hsu, Tsai-Wen
    2014-09 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 張芸綺; Chang, Yun-Chi
    2014-09 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café) 為例 黃翠玲; Huang, Tsui-Ling
    2014-09 淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響 周聖來; Chao, Seng-Loi
    2014-09 翻譯研究方法層面常見問題之探究──以具體研究個案為例 張, 瑞; 李忠慶; Zhang, Rui; Lee, Tong-King

    顯示項目1-25 / 73. (共3頁)
    1 2 3 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋