政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/104727
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109948/140897 (78%)
Visitors : 46102516      Online Users : 970
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104727


    Title: 翻譯之為文體
    Other Titles: Translation with/as Style
    Authors: 余光中
    Yu, Kwang-Chung
    Date: 2008-01
    Issue Date: 2016-12-09 11:03:52 (UTC+8)
    Abstract: 1. 中文之文體:文言、白話、舊小說體、翻譯體 2. 翻譯體:直接翻譯、間接影響 3. 英文之虛實:冠詞、介詞、連接詞、主詞、代名詞 4. 代名詞:人稱、性別、數量、虛實、it(它族) 5. 例句:A. 《隋唐演義》王小二開門,叔寶先出門外,馬卻不肯出門,逕曉得主人要賣他的意思。馬便如何曉得賣他呢?此龍駒神馬乃是靈獸,曉得才交五更。若是回家,就是三更天也備鞍轡,捎行李了。牽棧馬出門,除非是飲水齕青,沒有五更天牽他飲水的理。馬把兩隻前腿蹬定這門檻,兩隻後腿倒坐將下去。B. Coleridge: Frost at Midnight, Only that film, which fluttered on the grate, Still flutters there, the sole unquiet thing. Methinks its motion in this hush of nature Gives it dim sympathies with me who live, Making it a companionable form, Whose puny flaps and freaks the idling Spirit By its own moods interprets, everywhere Echo or mirror seeking of itself, And makes a toy of thought. C. 李商隱:〈夜雨寄北〉君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時? Anonymous: Western Wind, O Western wind, when wilt thou blow That the small rain down can rain?Christ, that my love were in my arms, And I in my bed again! D. 穆旦:〈詩八首之三〉你底年齡裏小小的野獸,它和春草一樣地呼吸,它帶來你底顏色,芳香,豐滿,它要你瘋狂在溫暖的黑暗裏。我越過你大理石的理智殿堂,而為它埋藏的生命珍惜;你我底手底接觸是一片草場,那裡有它底固執,我底驚喜。 E. 鄭敏:〈天鵝的翅膀〉在自由與不自由之間\\天鵝們游在公園的湖水上\\過路的鷺鷥來了又去了\\它們的翅膀沒有剪過\\天鵝典雅地生活在\\公園的中間狀態\\沒有人知道\\它們是不是幸福 F. 鄭敏:〈雲〉然後,雨雲出現了\\陰黑了青山\\它在天空的地板上狂馳\\充滿了急躁與愛情\\一把抓住海的長髮\\將她向後推揉\\閃電瞧著她的臉\\要求她坦白自己的夢\\海順從了它的暴力\\月亮黑了\\只有海浪敲打著岩石\\要進入它的胸膛\\但岩岸捏緊\\她那撕抓擊打的手\\將它劫回他那原始的洞穴 G. 馮至:〈十四行之二〉什麼能從我們身上脫落,我們都讓它化作塵埃;我們安排我們在這時代 像秋日的樹木,一棵棵 H. 怪胎體, 在所有這次混亂的展出品當中,他的作品〈塞納河〉突然能令我們駐足以觀……但是這種狂熱似的譯語並不足以作為一般群眾之普通反應的徵兆。
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 1, 1-13
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2485View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback