English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 88295/117812 (75%)
Visitors : 23403033      Online Users : 249
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105529
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105529

    Title: 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點
    Other Titles: Discourse Markers and Their Translation Characteristics in Audiovisual Texts
    Authors: 李欣
    Li, Xin
    Date: 2012-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:24:09 (UTC+8)
    Abstract: 影視作品是具有獨特語式的視聽文本。本文試圖分析影視文本中話語標記語的翻譯特點,探討縮減式翻譯對字幕翻譯的制約以及這種翻譯形式可能造成的語篇功能和人際意義缺失。作者認為,翻譯策略的選擇最終取決於構成語言系統的各個因素(原作、受眾和接受形式等)和這些因素運作層面之間的動態聯繫。
    Audiovisual texts are a special text type characterized by their unique double mode of discourse: i.e. information is expressed through both visual and verbal texts. In the domain of subtitling, a reductive form of translation, the translator can afford to leave out most discourse markers since they do not have referential meanings and the loss of textual and interpersonal meanings can be partly compensated for by the images and actions of the characters. The author holds that the choice of translation strategies is ultimately determined by the various factors that make up a text and their dynamic relations.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7, 27-42
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    7-27-42.pdf1627KbAdobe PDF190View/Open

    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback