在詞彙語意學中，一詞多義現象一直是學者們主要關注焦點，語意的複雜度乃是因為一個詞彙在不同語境中可能會呈現不同的語意，所以許多文獻也紛紛探討語意模糊性、一詞多義跟語意未決之間的關係。語意模糊性通常發生於，當一個詞彙缺乏某些資訊時，會造成較低程度的語意明確度，舉例來說，「一位仔細的醫生」可能是指女醫生或男醫生。這樣的詮釋未決概念也會發生在身份指涉的模糊性，像「手肘」一詞並未有明確的範圍界線，顏色詞的情形也是如此。為了解決由語意模糊性所造成的資訊不足現象，必須增加詞彙的明確度，其中一種方式為透過句法修飾語，例如在詞彙前面增加一個語意明確的名詞，能夠調節語意明確度，「咖哩雞」一詞明確顯示「雞」在此為肉，並非動物名。Apparent multiple meaning associations with a single word form has always been a basic problem in lexical semantics. The complexities lie in the fact that the meaning of any lexical item can be modulated somehow in any distinct context in which it is used. In the extant litera-ture, ambiguity, vagueness and polysemy are often discussed concepts regarding such an intri-cate issue regarding meaning indeterminacy (Cruse 1986, Tuggy 1993, Geeraerts 2010). Se-mantic vagueness occurs when a lexeme is underspecified with certain information, hence with a lower level of semantic specificity (Tuggy, 1993). For instance, a cautious doctor can be a male or female doctor. Such a conceptual underspecification is different from the kind of inde-terminacy that has to do with referential identity. For example, the word elbow does not have a clear boundary of its range, so does the color term blue, which is fuzzy regarding its possible range of hues. To resolve such a lack of information exhibited by a semantic vagueness term requires increasing its specificity (cf. Cruse 1986). One way of increasing specificity is to add syntagmatic modifiers as syntagmatic arrangement of two or more lexical items is widely used for modulating information for specificity. For instance, curry chicken delimits the meaning of chicken to meat instead of animal. Such a syntagmatic co-occurrence of two nouns formulating a modifier-head compound is also pervasively found in Mandarin Chinese. Examples such as tǐwēn ‘body temperature’ or jīdàn ‘chicken egg’ can illustrate.
2016創新研究國際學術研討會: 以人為本的在地創新之跨領域與跨界的對話 2016 International conference on innovation studies- human-centered indigenous innovation: trans-disciplinary dialogue 會議日期:2016.11.12-13