English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 91913/122132 (75%)
Visitors : 25762452      Online Users : 302
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/111210


    Title: 「異國、都會與跨文化接觸:張若谷的創作、翻譯與1930年代上海都會文化」計畫成果報告
    Authors: 陳碩文
    Contributors: 中文系
    Date: 2014
    Issue Date: 2017-07-14 09:43:54 (UTC+8)
    Abstract: 張若谷(1904-1967),小說家、教師、記者、編輯,在三十年代上海出版了《異國情調》、《都會交響曲》等描寫都會生活的作品集,因此以往多以「上海都會作家」為人所憶述。然而張若谷實也為一譯者,其翻譯作品包括了《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)、《留滬外史》(Ce qui ne s'avoue pas, même à Shanghai, ville de plaisirs),伏爾泰(Voltaire, 1694-1778)知名的劇作《中國孤兒》(L`Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes)等,對現代中國的西方文學翻譯頗有貢獻。張若谷並積極於報刊發表評介異國文藝的作品,致力推廣西歐、日本各國文學及藝術,主張以之催生中國文藝再興,其人其事饒富文學與文化史意義。本研究涵蓋了以下幾個面向:一、張若谷的生平及其文學活動探析,二、張若谷的翻譯對其文學創作所產生之影響,三、張若谷在抗戰時譯伏爾泰(Voltaire)《中國孤兒》之文化意涵,略談及伏爾泰與張若谷的異國情調文學論述。本研究旨在探討張若谷著譯活動中之都會文化、跨文化接觸與國家想像等議題,並希望由小見大,以之作為探討中國文學中的現代性之一例。
    Relation: 科技部
    102-2410-H-005-060
    Data Type: report
    Appears in Collections:[中國文學系] 國科會研究計畫

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    102-2410-H-005-060.pdf1299KbAdobe PDF192View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback