政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/114223
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109951/140887 (78%)
Visitors : 46275669      Online Users : 1334
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114223


    Title: 查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯
    Translation of "the Translation" : The Chinese Translations of Walter Moers` Zamonien Novels "Die Stadt der Träumenden Bücher" and "Das Labyrinth der Träumenden Büche"
    Authors: 徐安妮
    Hsu, An-Nie
    Keywords: 奇幻文學;查莫寧小說;文學翻譯;功能翻譯;德/漢翻譯
    barbarization;translation;participation;sublimation;dissemination
    Date: 2016-09
    Issue Date: 2017-10-31 13:43:36 (UTC+8)
    Abstract: 文學一向是人類發揮想像力與呈現新希望的領域,其中奇幻文學更常以神話與傳說為基礎,建構一個異於現實、超越自然,又引人入勝的異想世界。德國作家瓦爾特.莫爾斯的「查莫寧小說」不但幽默有趣,充滿著繽紛的奇幻想像,更有著不同的敘事手法,因為相對於其他作家的直接創作,莫爾斯稱他的這一系列小說為「翻譯」-翻譯自「查莫寧文學」。截至目前,「查莫寧小說」除已在德國擁有廣大讀者,更已被翻譯為多國語言,德國《法蘭克福匯報》因此推崇莫爾斯為近十年來最成功的作家。本研究主要係針對「查莫寧小說」中的《夢書之城》及《夢書迷宮》兩部作品的中文翻譯進行分析。目的之一在於探究莫爾斯藉自稱譯者,在其創作中展現的「翻譯作為」及其翻譯觀。其次則在探索「查莫寧小說」中之不可譯現象,同時檢視現有中文譯本「再次」翻譯的策略得失,以提供德、漢翻譯實務工作及教學之參考。
    Literature has long been a realm where people express their imaginations and hope. Fantasy literature, in particular, is based on fairy tales and legends, creating fantasy worlds that are unreal, supernatural, and entrancing. The German author Walter Moers nonetheless recognized as a master of fantasy literature. His Zamonien series of novels enjoy widespread readership in Germany, and have been translated into many language. The Frankfurter Allgemeine Zeitung has accordingly deemed him the most successful author of the last decade. This study analyzes two novels in the Zamonien series and focuses on their Chinese translations. The research purpose is to explore how Moers` translation should be re-translated, as well as how the Chinese translator addresses untranslatable passes during the translation process. In addition, this study lists the translation strategies employed, and determines whether there is any correspondence with the translation strategies used by Moers himself. It is hoped that this will prove helpful for German-Chinese translation applications and teaching.
    Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 99-125
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    13(099-126).pdf3602KbAdobe PDF2489View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback