政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/114231
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  全文筆數/總筆數 : 89671/119468 (75%)
造訪人次 : 23935378      線上人數 : 204
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114231


    題名: 從「民吾同胞」到「我四萬萬同胞之國民」:傳統到近代「同胞」符號意涵的變化
    From "People Are My Siblings" to "My Four Hundred Million Siblings as Compatriots":The Changing Symbolic Meanings of "Tongbao" from the Past to the Present
    作者: 楊瑞松
    Yang, Jui-Sung
    關鍵詞: 民吾同胞;同胞;梁啟超;明治日本
    People Are My Siblings;Compatriot;Liang Qichao;Meiji Japan
    日期: 2016-05
    上傳時間: 2017-10-31 14:49:50 (UTC+8)
    摘要: 「同胞」語彙在近現代中國國族意識的流行程度無疑已達到如同Michael Billing所形容的Banal Nationalism(平庸,平淡/日常生活的國族主義)現象。但是「同胞」一詞成為近現代中國國族論述中的重要符號的歷史過程,並不是一個由中國傳統自然演變到近現代的現象,也不是一個純然近代中國思想文化界自身發展的結果。本文仔細分析下列三項課題:(1)、張載《西銘》的「民吾同胞,物吾與也」的意旨和歷史意義,(2)、現代意涵的「同胞」在明治日本時期的流行現象,(3)、「同胞」如何進入晚清中國語境,並成為國族論述想像之要角。本文將論證宋代張載的「民吾同胞,物吾與也」,其實和「同胞」作為具有現代國民意涵的符號之興起,並沒有直接明確的關連性。在晚清以前,「民胞物與」之說的重心,始終在於強調居於上位者要有仁民愛物的美德,而非是要以「同胞」符號來形塑論說超越家族關係的共同體想像。另一方面,作為具有現代意義的「同胞」符號最早浮現的歷史舞台,並非是晚清中國,而是明治日本。最晚在1870年代末,「同胞」已是日本國族想像共同體的符號,並且歷經民權運動、國粹主義和國體論等各種論述加以運用推廣,因而深入人心。在19世紀末,此一「同胞」符號經由梁啟超引介,成為另一個重要「日語借詞」進入中國的語境,不久之後,進而成為中國種族國族主義論述的要角。這一段發生於19世紀下半葉,在明治日本和晚清中國接續發生的「召喚國族,發現『同胞』」的歷史,很遺憾地,迄今為止並未受到學界嚴密的檢視,尤其是兩國之間「同胞」符號的關連性,也沒有得到清楚的分析和探討。本研究將填補此研究空白,同時反思這個影響深遠的國族符號的歷史意義和其所引發之情緒效應。
    The popularity of "tongbao" (sibling) undoubtedly has become an important part of "banal nationalism" as defined by Michael Billing in modem China. However, this phenomenon does not originate from the Chinese intellectual tradition. Neither is it a product of modem Chinese intellectual and cultural development. In my study, I have focused on the following three issues: (1) the original meaning and its implication of Zhang Zai's famous statement "People are my siblings." (2) the popularity of the new modern meaning of "tongbao" as compatriot in Meiji Japan; and (3) how the new meaning of "tongbao" was introduced into China and became a key component in national discourse and imagination. I will argue that there is no direct connection between Zhang Zai's statement and the modem sense of "tongbao." In the past, Zhang's statement was mostly invoked as a moral instruction for the superiors to show their virtues by treating the people well. In fact, the pioneering use of "tongbao" as compatriot in modem sense took place in Meiji Japan, where the term was widely used in the discourses of civil right movements and nationalism as well. In the end of the 19th century, Liang Qichao introduced this term with the new meaning into the Chinese intellectual and cultural discourses. As a result, the term has since then played an important role in the construction of modem Chinese nationalism. Unfortunately, this important trans-lingual and transcultural development has by far not been critically examined. My study will not only shed new light on this development but also explore its important historical and emotional implications.
    關聯: 國立政治大學歷史學報, 45, 109-164
    資料類型: article
    顯示於類別:[政治大學歷史學報 THCI Core ] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    45(109-164).pdf1463KbAdobe PDF149檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋