English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 84662/113307 (75%)
造訪人次 : 22332571      線上人數 : 236
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/115644

    題名: Theorizing Untranslatability: Temporalities and Ambivalences in Colonial Languages
    作者: 陳佩甄
    Chen, Pei Jean
    日期: 2017-01
    上傳時間: 2018-01-30 10:51:44 (UTC+8)
    摘要: In this paper, I tend to redefine the colonial ambivalence that was experienced by the colonized as “untranslatable.” The notion of “untranslatability” is articulated with the social action of cultural translation, with which one takes action when encountering the foreign and representing the foreign; yet I propose to use the notion of “untranslatability” as a critique of what Naoki Sakai terms “the regime of translation.” To demonstrate this proposition, I will revisit the crucial and specific social fact in Taiwanese and Korean colonial history—the formation of modern languages. I propose that to problematize the unity of a language is to raise the question of temporality and the temporalization of forms through which temporality is expressed in those social spaces whose appearance has been spatialized by the imperial capitalist state. The ambivalences in the usages of language that I’m going to discuss cannot be demonstrated via any version of translation, which shows an aspect of the untranslatability of colonial texts. And the very condition of language and its representation in literary works is specific to colonial Taiwan and South Korea. Furthermore, I will revisit colonial modernity—with an adequate account of the crucial space-time relationship represented by both cultural translation and the untranslatability in the colonial literary texts—by reading and comparing the self-reflection and multi-lingual practices in colonial Taiwanese writer Wu Yung-fu’s first literary work, “Head and Body” (1933), and colonial Korean writer Pak T’aewŏn’s novella, “A Day in the life of Kubo the Novelist ” (1934). These two colonial writings demonstrate the specificity of modernization and address the complex issues of modernity under Japanese rule, and at the same time raise questions about cultural production in relation to their political context, language construction, and cultural resistance.
    關聯: < 2017 MLA Annual Convention: Boundary Conditions.>, Modern Language Association, Philadelphia, USA, January 5-8, 2017.
    資料類型: conference
    顯示於類別:[臺灣文學研究所 ] 會議論文


    檔案 描述 大小格式瀏覽次數


    社群 sharing

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋