English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 81756/111176 (74%)
造訪人次 : 21261901      線上人數 : 775
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/115648


    題名: 翻譯國族「她」者:台韓殖民時期女性第三人稱代名詞的創造與寓意
    Translating "Her" into the Nation: The Invention of the Female Third-person Pronoun in Colonial Taiwan and Korea
    作者: 陳佩甄
    Chen, Pei Jean
    關鍵詞: 女性第三人稱代名詞;殖民現代性;文化翻譯;新女性;新小說;Female Third-Person Pronoun;Colonial Modernity;Cultural Translation;New Women;New Novel
    日期: 2016-10
    上傳時間: 2018-01-30 10:51:55 (UTC+8)
    摘要: 本文聚焦討論台韓殖民語言現代化過程中出現的「女性第三人稱代名詞」。因應翻譯的需求而出現的女性第三人稱代名詞為東亞語言現代性的產物;除了翻譯上的需要,「她」的出現更揭示了現代國家的性別建構過程。本文將分析報章媒體論述與文學作品如何創造、實驗女性第三人稱代名詞,以及此一新興詞語如何參與新語言與性別建構。本文認為,透過語言結構的中介,女性第三人稱代名詞促成女性成為被召喚、被言說、被建構的性別主體;且透過第三人稱代名詞創造出的新主體空間,更讓不同階層的人們進入參與前述建構過程,進而使得性別與國族相互指涉,製造出整體化的女性主體,同時也創造整體化的國族象徵。而殖民台灣與朝鮮共處東西/中日帝國雙重邊緣位置,比較兩地的現代化轉型與殖民性,則有助於進一步挑戰東西方二元架構、釐清帝國周邊的地緣政治結構,以利檢視上述文化現象中的現代性與翻譯問題。
    This paper seeks to examine the emergence of female third-person pronoun in the linguistic and literary landscapes of colonial Taiwan and Korea. At the turn of twentieth century, the advocacies of vernacular languages and free love and marriage in colonial societies intersected with the desire for civilization and nation-building. Throughout the period, the discourses on new literature, new novels, as well as modern love and sexuality were differently characterized on the basis of the ideological tendency towards cultivating women. Built upon these conditions, the advocacy of the liberation of women legitimated and facilitated the leading intellectuals' investment in the national and modernization project. In this paper, the researcher examines one of the neologisms invented in this period, which is the female third-person pronoun, and proposes to trace the emergence and the usages of the female third-person pronoun ta(她) and kŭ-nyŏ(그녀)in vernacular Chinese and Korean to see how the linguistic practice was intertwined with gender politics and nation-building. The researcher also argues that the translation and invention of the female third-person pronouns in East Asian societies, to a great extent, embodies the gendering process in these countries' modernization project, with which the researcher defines the process as translating "her/woman" into the historical project of nation-building.
    關聯: 台灣文學研究學報, No.23, pp.147-174.
    資料類型: article
    顯示於類別:[臺灣文學研究所 ] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    147-174.pdf1582KbAdobe PDF144檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋