English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46293423      Online Users : 1728
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116845


    Title: In Search of the Source Version of Su Manshu`s Can Shehui: An Intertextual Study
    蘇曼殊《慘社會》的底本研究
    Authors: 強勇傑
    Chiang, Yung-Chieh
    Keywords: 雨果;悲慘世界;慘社會;慘世界;蘇曼殊
    Victor Hugo;Les Misérables;Can Shehui;Can Shijie;Su Manshu
    Date: 2015-06
    Issue Date: 2018-04-16 11:42:37 (UTC+8)
    Abstract: 蘇曼殊(1884-1918)的外語能力頗負盛名,其1903年的報紙連載譯文《慘社會》(後於1904年發行的單行本改為《慘世界》)所根據的底本語言為何,在學界有諸多揣測,主張譯自雨果(VictorHugo,1802-1885)的法文原著、英譯本、或日譯本的學者皆有。這些說法,多以蘇氏的語言背景或當時的歷史脈絡為判斷依據,雖然各有道理,但至今尚無定論。另外,雖然《慘世界》是根據《慘社會》修訂增補而成,但因《慘世界》涉及最後三餘章的譯者爭議,需另外為文處理,故本文僅以《慘社會》為研究對象,為解決其底本的爭議,本文進行跨語言、跨文本的比較,將中譯本與可能的日文、英文、法文版本交叉比對,釐清彼此傳承關係,最後確定蘇氏的《慘社會》是譯自英文,很可能是威爾伯(Charles E. Wilbour,1833-1896)的版本。
    Su Manshu (蘇曼殊, 1884-1918) was known for his foreign language abilities. The source version of his 1903 newspaper serial Can Shehui (慘社會), which was reprinted separately as Can Shijie (慘世界) in 1904, has sparked many critical conjectures: some claim it was translated directly from Victor Hugo`s (1802-1885) original Les Misérables, some believe it was rendered from an English version, and still some speculate it was based on a Japanese text. These judgments are mostly based on the biographical, historical or linguistic information of Su. While each is convincing in its own reasoning, the answer to the question has remained inconclusive. Besides, although Can Shijie is a revised and supplementary version of Can Shehui, the former entails the disputed issue of translatorship for the additional three-odd chapters, and thus should be dealt with in a separate paper. Focused on Can Shehui only, the present paper attempts to trace the source of the Chinese translation by conducting an interlingual, intertextual comparison. After juxtaposing the Chinese text with possible Japanese, English and French versions and examining their relationships, this paper contrives to establish that Can Shehui is rendered from an English version, most probably from Charles E. Wilbour`s (1833-1896) translation.
    Relation: 東亞觀念史集刊, 8, 187-191
    Data Type: article
    Appears in Collections:[東亞觀念史集刊] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    807.pdf1840KbAdobe PDF2218View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback