English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 89327/119107 (75%)
Visitors : 23822730      Online Users : 543
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116987


    Title: 「~がたい」の意味の特殊化について─「~がたい」と中国語の「難以~」との対応も含めて─
    「~がたい」的語意特殊化-包含「~がたい」與と中文「難以~」的對應-
    Authors: 王淑琴
    Wang, Shu-Chin
    Contributors: 日文系
    Keywords: 「~がたい」;語料庫;語意特殊化:中文:「難以~」
    -gatai
    Date: 2009-06
    Issue Date: 2018-04-27 11:52:37 (UTC+8)
    Abstract: “-gatai” ”-nikui” ”-durai” are treated as synonyms In preceding studies, and it is indicated that ”-gatai” is stiff style of writing and easy to attach some kind of verbs. But the meaning of ”-gatai” is almost described by paraphrase, so the essential meaning of ”-gatai” is not clarified yet so far.This paper surveyed the preceding verbs of ”-gatai” ”-nikui” ”-durai” in corpus. From the point of view of the preceding verbs to analysis the distribution of the meaning of those affixes, ”-nikui” and ”-durai” are closed to each other, but ”-gatai” is far from them. It is because that the meaning of the words of ”-gatai” is much specialized.Meanwhile, ”-gatai” is different from ”-nikui” and ”-durai” in style of writing, degree of difficulty, the a ttached verbs, and specialization of meaning, and those differences are also found between ” nán yi” and ”hen nán (bù róng yì)” in Chinese. It is hoped that through indicating the correspondences between ”-gatai” and ”nán yi-”, the cues for learning Japanese can be made for the Japanese learners of Chinese.
    「~がたい」「~にくい」「~づらい」是常被一起討論的表示困難的類義表現。先行研究已指出「~がたい」用於正式的文體且容易與某種動詞結合。但是,關於「~がたい」的語意大多是以換說的方式記述,其根本的語意尚未被釐清。本稿首先調查「~がたい」「~にくい」「~づらい」的前接動詞在語料庫的分佈,以前接動詞來看三者的語意分布,會發現「~がたい」與「~にくい」「~づらい」相差較遠。對此現象,本稿認為是因為「~がたい」的造語的語意特殊化程度較高。此外,在文体或表困難的程度,前接動詞,語意特殊化這幾個方面,「~がたい」與「~にくい」「~づらい」有所區別,而這些區別在中文的「難以~」和「很難(不容易)~」之間也看得到。藉由找出「~がたい」與「難以~」的這些對應,希望能對學習日文的中文母語話者有所幫助。
    Relation: 台灣日本語文學報, No.25, pp.195-21
    Data Type: article
    DOI 連結: http://dx.doi.org/10.6205%2fjpllat.25.200906.09
    DOI: 10.6205/jpllat.25.200906.09
    Appears in Collections:[日本語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    220-242.pdf4437KbAdobe PDF131View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback