English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 88837/118541 (75%)
Visitors : 23547242      Online Users : 28
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117823


    Title: Between Translation and Transformation: Examining the German Translation of E-PLAN Scripts from the Perspective of Functional Translation
    譯與易之間 – 從功能翻譯的視角檢視E-PLAN腳本的德譯
    Authors: 徐安妮
    Hsu, An-Nie
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: E-plan計畫;德/漢翻譯;功能翻譯
    E-Plan Project;German/Chinese Translation;Functional Translation
    Date: 2013-07
    Issue Date: 2018-06-19 17:17:09 (UTC+8)
    Abstract: 輔仁大學外語學院傾力執行E-PLAN計畫所建立的「語言與跨文化學習動漫平台」旨在為各國語言的學習者建構一個既能提高聽、說、讀、寫四大語言技能,又能培養跨文化溝通能力的學習管道。據此,作為主教材的情境動畫,其人物對話腳本的翻譯也必須是以使譯文也同樣具備這兩大功能為目標。德語組的翻譯工作是由兩位德籍老師及一位台籍老師共同負責。兩階段合計27個單元皆以「討論→翻譯→討論→校正→討論→修飾」的工作模式完成。鑒於翻譯本身即是一種溝通行為,本文擬就跨文化溝通的視角,以「異!」、「譯?」與「易。」三個不同的面向呈現德文翻譯過程中,在德、漢兩國譯者間,在原文與譯文間以及在劇中角色間的跨文化交流與對話,並藉由Christiane Nord「功能加忠誠」的翻譯理論,除檢視德文組為因應語言及文化差異所採行的不同翻譯策略,同時也印證「翻譯」其實就是一種跨語言及跨文化的溝通的具體實踐。
    The College of Foreign Languages at Fu Jen Catholic University is developing the ”Language and Cross-Cultural Animated Learning Platform” for the E-Plan Project on Cross-Cultural Communication in aim to establish a learning channel that not only helps to enhance the four language skills of listening, speaking, reading and writing, but also cultivates cross-cultural communication skills for learners of foreign languages. Therefore, the translation of animation scripts must also achieve the aforementioned two functions, as the animation clips are the main learning materials.The team in charge of translation into German consists of two German lecturers and one Taiwanese instructor. Two levels --a total of 27 units--are translated through the process of ”Discussion → Translation → Proofreading → Discussion→Modification”. Since translation in itself is a form of communication, this paper will examine the process of translation into German through the perspective of cross-cultural communication, presenting the three aspects--”Differentiation!”, ”Translation?”, and ”Transformation” -- of the cross-cultural exchanges and dialogues between German and Chinese translators, as well as between the original texts, translated texts, and the characters in the animation clips. Also, through Christiane Nord’s translation theory of ”Function Plus Loyalty”, the paper examines the different strategies adopted by the translation team in response to language and cultural differences, and at the same time verifies that ”translation” is a physical practice of cross-cultural and cross-language communication.
    Relation: 輔仁外語學報, No.第10期, pp.89-106
    Data Type: article
    Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    89106.pdf1930KbAdobe PDF189View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback