English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109951/140892 (78%)
Visitors : 46208738      Online Users : 904
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/132154
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132154


    Title: 英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究
    Interpretation on Translation of English Film Titles from the Perspective of Eco-translatology-A descriptive study based on mini-corpus
    Authors: 韓淑芹
    Han, Shu-qin
    Contributors: 廣譯
    Keywords: 英文電影片名 ; 生態翻譯 ; 小型語料庫 ; 描寫性研究 
     English film titles ; Eco-translatology ; Mini-corpus ; Descriptive studies
    Date: 2017-09
    Issue Date: 2020-10-08 11:54:08 (UTC+8)
    Abstract: 電影片名兼具商業性、藝術性和文化性,對翻譯構成了一定的挑戰。而大陸、香港、臺灣在翻譯英文電影片名時各有側重、各顯神通,形成各具特色的譯法,這些片名譯名也成為眾多觀眾熱議的焦點:究竟哪種譯本更勝一籌?然而,英文片名的漢譯受到譯語語言、譯語文化、譯語觀眾的審美心理、譯語影片市場等多種因素的影響。一方面兩岸三地同根同源的語言和文化使得譯文具有相似性,另一方面兩岸三地後期形成的差異化的政治、經濟、語言、文化特性又使得其譯文具有本土化的典型特徵。因此對兩岸三地片名的翻譯不應是規定性研究,而應當是描寫性研究,關注譯文文本,側重翻譯過程。本文首先建立英文影片名及其兩岸三地漢譯片名的小型雙語平行語料庫,採用統計的方法總結歸納英文電影片名的語言特徵及文化特徵。繼而分析生態翻譯學從翻譯階段到翻譯策略對英文電影片名漢譯的適用性,從翻譯群落、多元共生、汰弱留強角度分析英文影片名漢譯在大陸、香港、臺灣兩岸三地既具相似性又有差異化的翻譯生態。最後借助兩岸三地的翻譯實例從語言維的適應性選擇轉換、文化維的適應性選擇轉換和交際維的適應性選擇轉換三個維度闡釋英文片名漢譯的生態翻譯策略,以期對影片名翻譯提供相關的借鑒和指導。
    Film titles, which are characterized with commerciality, artistry and cultural features, pose challenges to their translation. Their translation versions in Chinese mainland, Taiwan and Hongkong boast of unique attributes owing to different emphasis and diverse tactics. As a result, those translations are in the spotlight of attention from film audience, who frequently raise the question: which version prevails? However, the translation of English film titles is affected by multiple factors including language, culture, aesthetic psychology and film market of the target language. On the one hand, the language and culture of the Mainland, Taiwan and Hongkong are of the same origin, which results in the similarity in translation. On the other hand, their subsequent disparities in terms of politics, economics, language and culture may lead to translation with respectively unique localized features. Therefore, the research on film titles translation across the Straits should be descriptive instead of prescriptive, which is expected to give priority to the translation process and the target texts. For this purpose, the comprehensive and dynamic Eco-translatology may offer a research paradigm. This paper, based on a parallel mini-corpus of English film titles and their respective translations of Chinese mainland, Taiwan and Hongkong, summarizes the linguistic and cultural characteristics of English film title via statistical method. Then it analyzes the applicability of Eco-translatology to translation of film titles and expounds the similar yet discrepant translation ecology in the above-mentioned areas in terms of translation community, para-symbiosis and preservation of the strongest. Finally, it analyzes the translation strategy of adoptive selection from the linguistic, cultural and communicative dimensions. Hopefully, this paper is expected to shed insight into and offer guidance to translation of film titles.
    Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 15, 1-18
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30408/LLCT.201709_(15).0001
    DOI: 10.30408/LLCT.201709_(15).0001
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    171.pdf2498KbAdobe PDF2175View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback