English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109950/140901 (78%)
Visitors : 46016957      Online Users : 77
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132181


    Title: 「這奇異的旅程!」:周瘦鵑的亞森羅蘋小說翻譯與民初上海
    "A Strange Voyage!": Zhou Shoujuan`s Translations of Arsène Lupin Stories in Early Republican Shanghai
    Authors: 陳碩文
    Chen, Shuo-win
    Contributors: 政大中文學報
    Keywords: 亞森羅蘋 ; 周瘦鵑 ; 偵探小說 ; 翻譯文學 ; 民初上海 
    Arsène Lupin ; Zhou Shoujuan ; detective novels ; novels in translation ; Early Republican Shanghai
    Date: 2019-12
    Issue Date: 2020-10-12 09:54:35 (UTC+8)
    Abstract: 晚清翻譯小說種類繁多,其中,偵探小說尤受讀者歡迎。然而,相對於福爾摩斯(Sherlock Holmes)故事在當時及現今學界所引起的關注,與柯南道爾(Sir Arthur Ignatius Conan Doyle,1859-1930)齊名的法國小說家勒布朗(Maurice Leblanc,1864-1941)創造的亞森羅蘋(Arsène Lupin)故事,卻要直至1912年方於中國現身,且較少受到注意。現代中國重要的通俗文學大家,同時也是著名編輯、譯者的周瘦鵑(1895-1968),自1914年起開始譯介亞森羅蘋故事,稱之為「胠篋之王」,直至二、三○年代,他更陸續翻譯了數十篇亞森羅蘋故事,稱道亞森羅蘋小說妙不可言,不但能當偵探小說讀,更可看作是武俠小說,並主導了《亞森羅蘋案全集》的推出,貢獻可謂最力。通過周瘦鵑的潤飾、改寫與翻譯,「紳士怪盜」(gentleman cambrioleur)亞森羅蘋旅行至中國,變身為「智勇雙全」的「義俠」,建構出獨特的俠盜想像。從法國到上海,從「劇盜」到「義俠」,周瘦鵑的亞森羅蘋翻譯小說融合了西方偵探小說及傳統俠義小說的元素,為當時的讀者營造出了一片都市江湖,洋溢著蘊含英雄兒女之情的家國想像。亞森羅蘋在近現代中國的奇異旅程,其特色與意涵,無疑值得從更全面的視野,通過細膩比對中、法、英譯本,加以爬梳分析,而這也是本文著力的目標。
    During the late Qing and early Republican periods, translations of western detective novels were popular in China-especially Sir Arthur Conan Doyle`s famous stories of Sherlock Holmes. Over the decade after these stories were introduced into China, the number of Chinese translations of stories about this famous British detective steadily increased and, to a certain extent, inspired Chinese writers to write their own detective novels. The translation and transculturation of the Sherlock Holmes stories has already attracted interest from many scholars. However, much less research has been done on the "gentleman-cambrioleur" (gentleman burglar) Arsène Lupin, and his adventures. These stories by the equally famous French novelist Maurice Leblanc were not introduced into China until 1912. This paper examines the Chinese translations of Arsène Lupin during the twentieth century, in the early republican Shanghai. As a famous popular literature writer, editor, and translator, Zhou Shoujuan contributed the most in translating Arsène Lupin stories into Chinese at that time. Through Zhou`s adaptation and modification of the original texts and characters, Arsène Lupin travelled throughout China. By transforming Arsène Lupin into a mercurial character, known as "Xia," after an ancient Chinese warrior folk hero, Zhou created a unique fictional world for his readers. Through transcultural comparisons and close examination, this paper discusses how Zhou Shoujuan shaped the image of Arsène Lupin from a burglar in France to a folk hero in Shanghai. It also examines how Zhou Shoujuan showed his cultural imagination through translations; and demonstrates how his translations and interpretations represent the dialogue between Chinese and Western literary traditions and cultural values. In the last section, the paper illustrates the cultural connotations of Arsène Lupin`s extraordinary adventures in modern China by carefully comparing the original French texts with their Chinese and English translations.
    Relation: 政大中文學報, 32, 39-85
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30407/BDCL.201912_(32).0003
    DOI: 10.30407/BDCL.201912_(32).0003
    Appears in Collections:[政大中文學報 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2291View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback