English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 93932/124380 (76%)
Visitors : 29015044      Online Users : 549
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132843


    Title: 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現-以彼得後書1:3-11為例
    Culture, Syntax, Philosophy, and Reproduction of Bible Rhetoric in Translations: The case of 2 Peter 1:3-11
    Authors: 周復初
    Chou, Fu-Chu
    杭極敏
    Hang, Chi-Ming
    Contributors: 華人宗教研究
    Keywords: 聖經修辭 ; 修辭的再現 ; 文化 ; 語法 ; 哲學思維 
    Bible rhetoric ; rhetoric representation ; culture ; syntax ; philosophical thought
    Date: 2018-01
    Issue Date: 2020-11-24 16:29:20 (UTC+8)
    Abstract: 聖經使用了許多修辭法,欲翻譯聖經需先分析其修辭法方易理解,之後又需考慮譯入語的修辭表達。譯本比較顯示,譯者們對〈彼得後書〉獨特修辭法的掌握,左右了譯文的修辭表達。「頭韻」修辭法並未再現於英語和漢語譯本中;除此之外,大部分的希臘文修辭法能再現於英語譯本。但是,中國傳統文化影響了「提喻法」、「擬人法」、和「換稱法」在一些漢語譯本中再現。再者,希臘文和英語重形合,而漢語重意合且有精簡連詞的傳統,導致如「重名法」、「階升法」、「連詞迭用」、和「等長排迭法」在各譯本中的再現方式不同。中國古代哲學未發展出形式邏輯的三段論,以致彼後1:3-8的「省略三段論」並未再現於一些漢語譯本。
    The Bible utilizes many rhetorical methods, thus, translators of the Bible must first analyze its rhetoric in order to better understand the work, before later considering the corresponding counterpart in the target language. A comparison of translations demonstrates that translators' grasp of the unique rhetoric of 2 Peter 1:3-8 influences the expression of rhetoric in the translate text. Rhetorical alliteration does not reappear in English and Chinese translations, but beyond this, the majority of Greek rhetorical methods can be replicated in English translations. However, Chinese traditional culture impacts the reproduction of synecdoche, personification, and antonomasia in Chinese translations. Moreover, both Greek and English stress parataxis, while Chinese, which has a tradition of simplifying connections between clauses or phrases, stresses parataxis. This leads to differences in the reproduction of hendiadys, gradation, polysyndeton, and isocolon in the various translated versions. Ancient Chinese philosophy did not have syllogism so it would be difficult to translate the enthymeme, a kind of truncated syllogistic logic. This factor may have led to the absence of reproduction of enthymeme in some Chinese translations of 2 Peter 1:3-8.
    Relation: 華人宗教研究, 11, 131-167
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.6720/SCR.201801_(11).0004
    DOI: 10.6720/SCR.201801_(11).0004
    Appears in Collections:[華人宗教研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    4.pdf2356KbAdobe PDF4View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback