English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109925/140876 (78%)
Visitors : 45968854      Online Users : 650
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/133886


    Title: 以語料為本探析日籍學習者「把」字句使用與偏誤情況及其教學建議
    A Corpus-Based Study of the Use of ";BA";Construction by Japanese Learners of Mandarin Chinese and its Pedagogical Implication
    Authors: 蔡幸君
    Tsai, Hsing-Chun
    Contributors: 張郇慧
    蔡幸君
    Tsai, Hsing-Chun
    Keywords: 把字句
    日籍學習者
    學習者語料庫
    教學建議
    Date: 2020
    Issue Date: 2021-02-01 14:08:43 (UTC+8)
    Abstract: 「把字句」一直以來是漢語語言學界研究的焦點,大部分是從句法的語序變化、動詞、賓語、語意以及語用角度來研究。把字句語意中也可分為「處置義」及「致使義」,若從語用來看,可發現某些語境下,如祈使命令以及表達說話者的目的時可使用把字句,並且把字句若從話題評論來看,我們發現賓語可視為話題,動詞短語部分則視為評論,而評論的部分為表示說話者所要傳達的新訊息,也為說話者的目的。
    雖說把字句語言本體的研究相當豐富,然而目前從第二外語學習者的角度來探究漢語把字句的使用與偏誤卻相對較少。本研究發現,從語序無法有效解決日籍學習者什麼時候該使用把字句,什麼時候不該用。若從語意來看,「處置」也可以表示目的及影響性,但對應到日語時也無語法上的對應,只能試著從動詞特徵來看,並且日語他動詞與常一同使用的助詞「をo」可稍微解釋把字句的「處置義」。由於把字句具有「致使義」及不如意義,因此日籍學習者可能會與「使」、「讓」或是「被」等字誤用,若再從語意及語用來看,我們發現由把字帶出的名詞詞組NP為泛指或是說話者所特指及定指的事物,並且在訊息焦點中扮演話題與主題的角色,而後方動詞為新訊息與評論,也是焦點所在,對應到日語時可利用助詞「はwa」,日籍學習者在名詞詞組的部分使用狀況較沒什太大問題。
    然而本研究發現到日籍學習者動詞使用情況並不理想,有動詞使用不當以及動詞成份遺漏等問題,如省略補語部分或是不能使用於把字句的動詞,其原因也可以從日漢對比中發現。此外,我們也可以從語意指向來發現日籍學習者對於把字句的語意指向理解較弱。因此本研究的教學建議除了提供使用把字句的語境及適合日籍學習者的把字句句式教學順序之外,最後也可在課程最後簡單結論把字句使用的特徵。
    Reference: Bennett, Paul A. (1981). The evolution of passive and disposal sentences. Journal of Chinese Linguistics 9: 105-145.
    Chao, Yuen-Ren. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
    Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s error. International Review of Applied Linguistics(IRAL)5: 161-170.
    Danei M., and R. J. Di Pietro. (1991). Contrastive analysis for the contemporary second language classroom. Toronto, Ontario: OISE (The Ontario Institute for Studies in Education) Press.
    Hopper, Paul J., and Sandra A. Thompson. (1980). Transitivity in grammar and discourse. Langugages 56(2). 251-299.
    James, C.(1998). Errors in language learning and use: Exploring errors analysis. London: Longman.
    Li, Charles N., and Sandra A.Thompson. (1974). An explanation of word word change: SVO→SOV. Foudations of Language 12: 201-214.
    Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. (1976). Development of the causative in Mandarin Chinese: Interaction of diachronic process in sytax. The Grammar of Causative Constructions, ed. by Masayoshi Shibatani, 477-492. New York: Academic Press.
    Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. (2016). Mandarin Chinese: A functional reference grammar 11st ed. Taipei: Crane.
    Li, Meng-Chen. (1980). An investigation of word order change in Chinese. Papers from the 1979 Asian and Pacific Conference on Linguistics and Language Teaching, ed. by Ting-chi, Tang, Feng-fu, Tsao, Ing. Li, 261-273. Taipei, Taiwan: Student Book Co.
    Liu, Feng-His. (1997). An aspectual analysis of ba. Journal of East Asian Linguistics 6: 51-99.
    Mei, Kuang. (1978). Is Modern Chinese really a SOV language? Papers from the 1979 Asian and Pacific Conference on Linguistics and Language Teaching, ed. by Ting-chi, Tang, Feng-fu Tsao, and Ing Li, 275-297. Taipei, Taiwan: Student Book Co.
    Practor, C. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Ellis (1985) and Dansei and Di Pietro(1991).
    Sybesma, Rint. (1992). Causative and accomplishments: the case of the Chinese ba. Doctoral dissertation, Leiden University.
    Tai, James H-Y. (1973). Chinese as a SOV language. Papers from the Ninth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society, April 13-15, 1973,ed. by Chaudia Corum, T. Cedric SmithStark and Ann Weiser, 659-671. Chicago Linguistic Society.
    Tallerman, Maggie. (2011).Understanding Syntax 3rd ed. London: Hodder Education.
    Thompson, Sandra A. (1973). Transitivity and some problems with the ba construction in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 15.1. 1-51.
    Tsao, Feng-fu. (1987). A topic-comment approach to the ba construction. Journal of Chinese Linguistics 15.1: l-54.
    王力(2014)。中國現代語法。上海:中華書局。
    王力(2015)。中國語法理論(第七卷)。上海:中華書局。
    王還(1957)。把字句和被字句。上海:上海教育出版社。
    任玉華(1998)。「把」字句的三個平面分析及其在對外華語教學中的應
    用。華東師範大學大學學報,6,82-85。
    任玉華(2000)。把字句補語的語意指向。社會科學戰線,5,123-126。
    成文(2014)。「A把BV了」的使用條件。首都師範大學學報,S1,48-
    52。
    吳葆棠(1980)。為什麼不能說把書買了? 。漢語學習,1,17-19。
    呂文華(2008)。對外漢語教學語法探索。北京:北京語言大學。
    林玲俐、楊又樺(2019)。時代華語二(初版1刷)。新北:正中。
    金田一春彥(1950)。国語動詞の一分類[The Classification of Japanese
    Verbs.]。言語研究,15,48-63。
    金稀玉(2013)。日語助詞「を」的標記性問題考察—兼與介詞“把”比較。
    日語語學習與研究,3,31-36。
    俞紅(2012)。結合功能法的「把」字句教學設計。福建:福建師範大學碩
    士論文。
    施玉惠、楊懿麗、梁彩玲(譯)(2011)。原則導向教學法(原作者:道格
    拉斯.布朗H. Douglas Brown)。台北:台灣培生教育。
    胡明揚(1999)。對外漢語教學基礎教材的編寫問題。語言教學與研究,
    1,4-16。
    俞紅(2012)。結合功能法的「把」字句教學設計。福建:福建師範大學碩
    士論文。
    高秀玲(2019)。「把」字句語法教學順序與步驟研究。華文世界,123,
    61-77。
    崔希亮(1995)。「把」字句的若干句法語意問題。世界漢語教學,3,12-
    21。
    崔淑燕、許曉華(2012)。高級階段日語背景學習者「把」字句使用偏誤探
    析。現代語文,10,104-106。
    張正立(1993)。 “把”字句與日語格助詞“を”。解放軍外語學院學報,1,
    34-38、87。
    張旺熹(1991)。「把字結構」的語義及其語用分析。語言教學與研究,
    3,88-103。
    張郇慧(2012)。漢語句法新論(上)。新北:正中書局。
    張莉萍(2012年8月)。TOCFL語料庫的建置與應用。第二屆漢語中介語語
    料庫建設與應用國際學術研討會,北京。
    戚其璇(2015)。漢語大師日語版(四版)第二冊。新北:葆華書苑。
    陳立元(2005)。漢語把字句教學語法。台北:師範大學碩士論文。
    陳秀真(2003)。對外華語教學中級程度日籍學生語法偏誤研究。高雄:中
    山大學碩士論文。
    陳俊光(2017)。對比分析與教學運用(修訂二版)。台北:文鶴。
    陸慶和(2003)。關於「把 」字句教學系統性的幾點思考。暨南大學華文
    學院學報,1,8-18 。
    程樂樂(2006)。日本留學生「把」字句習得情況考察與探析。雲南師範大
    學學報(對外漢語教學與研究版),4,41-46。
    黃正德、李艷惠、李亞非。張和友(譯)(2013)。漢語句法學。北京:世
    界圖書出版公司。
    溫曉虹(2008)。語作為外語的習得研究─理論基礎與課堂實踐。北京:北
    京大學出版社。
    解曉寧(2003)。留學生看圖寫話中典型「把」字句表現分析及其對教材編
    寫的啟示。北京:北京語言大學碩士論文。
    劉月華、潘文娛、故韡(2015)。實用現代漢語語法(十一刷)。台北:師
    大書苑。
    劉志偉(2012)。中国語の“ 把” 構文の習得について[關於漢語把字句的習
    得]。歴史文化社会論講座紀要,9,23-33。
    蔡幸君(2019)。日籍學習者習得「V得C」之研究:以TOCFL語料庫為
    例。臺灣華語教學研究,19,21-46。
    蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研制原理之建構。新北:正中。
    蔡蓉芝、舒兆明(2017)。華語文教材編寫實務。台北:新學林。
    鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。台北:台灣學生書局。
    鄧守信(1997)。Towards a Pedagogical Grammar of Chinese。
    JCLTA32.2:29-40,轉引自屈承憙(2002)。從句法結構到功能與篇章:
    對外漢語語法的循序教育,「第二屆對外漢語教學語法討論會」演講稿。
    鄧守信(2015)。當代中文課程第一冊。台北:聯經。
    鄧守信(2015)。當代中文課程第二冊。台北:聯經。
    鄧守信(2015)。對外漢語教學語法(修訂二版)。台北:文鶴6。
    鄧守信(2016)。當代中文課程第四冊。台北:聯經。
    盧福波(2005)。對外華語教學基本句型的確立依據與排序研究。語言文字
    應用,1,81-86 。
    謝佳玲(主編)(2017)。新版實用視聽華語(三版1刷)第四冊。新北:
    正中。
    謝佳玲(主編)(2018)。新版實用視聽華語(三版2刷)第二冊。新北:
    正中。
    魏岫明(1992)。漢語詞序研究。台北:唐山。
    Description: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩博士學位學程
    106161013
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0106161013
    Data Type: thesis
    DOI: 10.6814/NCCU202100060
    Appears in Collections:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    101301.pdf5522KbAdobe PDF2178View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback