English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 83053/111947 (74%)
造訪人次 : 21693380      線上人數 : 698
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/32192


    題名: 滿語構詞法比較研究
    作者: 陳怡欣
    貢獻者: 莊吉發
    陳怡欣
    關鍵詞: 滿語
    構詞法
    比較研究
    阿爾泰語系
    滿通古斯語
    虛字
    日期: 2008
    上傳時間: 2009-09-14 13:21:41 (UTC+8)
    摘要: 滿語是滿族所使用的語言,在清代又被稱為清語或國語。滿語在語言上被分類為阿爾泰語系,在本論文中提及滿語的研究主要分為清代的滿語研究以及近代的滿語研究,清代的滿語研究著重自身的觀察或是承襲部分前人的作品,當時的虛字,有時指的是構詞的範圍,但也有屬於句法或是語音的部分,即使如此,清代滿語語法的珍貴在於能充分表現出當時人的想法。近代的研究者,學習了語言學當中,以印歐語言為研究主體的邏輯概念,試圖以他種語言建立出的理論,與滿語這個研究載體進行對話,然而滿語不一定完全符合由印歐語言建立出來的語言學架構,因此在這些架構之間,滿語的研究者進行各自滿語理論的表述,因為每個研究者切入的角度與點的不同,讓滿語研究的結果更加多元。本論文的貢獻與價值在於,將各種清代傳統滿語語法書的語法描述重新加以研究比對,過去的研究中大多只針對單一著作進行研究,而本論文將各種能尋得之語法著作全面蒐錄,並參酌中、日、韓、美、德、俄等國的滿語重要研究經典,互相參酌比較,並與當代滿語語言學研究進行比較,進行初步的比對分析,嘗試將傳統語法的內容,提出一個方便解釋且容易理解的體系性研究。
    參考文獻: 一 檔案史料
    《內國史院檔‧天聰七年》,東洋文庫清代史研究室譯註,東京:東洋文庫,平成15。
    《太祖武皇帝實錄》(漢文本),臺北國立故宮博物院藏,收入《故宮圖書季刊》,1:1,臺北,民59。
    《太祖武皇帝實錄》(滿文本),臺北國立故宮博物院藏。
    《史館檔.國語志》臺北:國立故宮博物院藏。
    《宮中檔康熙朝奏摺》,臺北:國立故宮博物院,民65。
    《宮中檔雍正朝奏摺》,臺北:國立故宮博物院,民66。
    《清太祖朝老滿文原檔:第一冊荒字老滿文檔冊》,廣祿、李學智譯註,臺北:中央研究院歷史語言研究所,民59。
    《清宮宮中檔奏摺臺灣史料》,臺北:國立故宮博物院,民90。
    《滿文老檔:太宗一》,東京:東洋文庫,昭和34年。
    《滿文老檔:太宗二》,東京:東洋文庫,昭和36。
    金東昭,〈滿文Esther書研究〉,《韓國傳統文化硏究》13(河陽:大邱曉星가톨릭大學校 韓國傳統文化硏究所,1999),頁8。
    和希格,〈試論滿語動詞的副動形式〉,《滿語研究》,34(哈爾濱,2002)。
    哈斯巴特爾,〈滿語格位詞綴和蒙古語與位格詞綴〉,《滿語研究》,27(哈爾濱,1988)。
    胡增益,〈構詞法拾零—據滿-通古斯語材料〉,《民族語文研究文集》,西寧:青海民族出版社,1982。
    莊吉發,〈郎士寧《十駿犬》命名由來〉,《清史拾遺》,臺北:臺灣學生書局,民81,頁144。
    莊吉發,〈國立故宮博物院典藏《大藏經》滿文譯本研究〉,《東方宗教研究》第2期。
    朝克〈論滿-通古斯語形容詞的級〉《內蒙古大學學報》1990(2) (內蒙古,1990)。
    趙志強,〈滿語動詞的連用形式與副動形式〉,《滿語研究》,30(哈爾濱,2000)。
    Poppe, Nicolas.“Plural suffixes in the Altaic languages”,Ural-Altaische Jahrbücher,24:5(1952),pp65-84.
    竹越孝,〈翻字翻訳『滿漢類書・字尾類』1-3〉(合訂本),《KOTONOHA》18-20(天理,2004)。
    《滿文老檔:太宗三》,東京:東洋文庫,昭和37年。
    成百仁,〈影印本《同文類解》에 대하여〉,收入成百仁,《만주어와 알타이어학 연구》,서울:태학사,1999。
    《滿文老檔:太宗四》,東京:東洋文庫,昭和38年。
    《滿文老檔:太祖二》,東京:東洋文庫,昭和31年。
    《滿文老檔:太祖三》,東京:東洋文庫,昭和33年。
    《滿文老檔》,中國第一歷史檔案館、中國社會科學院歷史研究所譯注,北京:中華書局,1990,頁1196-1197。
    《滿文原檔》,臺北:國立故宮博物院,民94。
    二 官書典籍
    《三合便覽》,富俊著,中央研究院傅斯年圖書館藏。
    《三譯總解》,서울:延禧大學校東方學研究所,1956。
    《大破明師於松山之戰事書》,北京故宮博物院藏,海口:海南出版社,2001。
    《同文類解》,玄文桓著,서울:延禧大學校東方學研究所,1956。
    《合璧聊齋》,琉璃廠路南二酉齋藏版,光緒丁未年。
    《成語輯要》,荊州駐防翻譯總學存版,光緒辛卯年。
    《重刻清文虛字指南編》,臺北:中國邊疆歷史語言學會,1968。
    《清文典要》,秋芳堂輯,中央研究院傅斯年圖書館藏。
    《清文指要》,日本奈良天理大學圖書館藏。
    《清文接字》,日本奈良天理大學圖書館藏。
    《清文備考》,戴穀著,日本奈良天理大學圖書館藏。
    《清文總彙》,國立政治大學圖書館影本。
    《清書指南》,沈啓亮著,日本奈良天理大學圖書館藏。
    《欽定八旗通志》,臺北:臺灣商務印書館,民72。
    《欽定四庫全書薈要‧御制增訂清文鑑》,台北:世界書局,民75。
    《欽定遼史語解》,臺北:臺灣商務印書館,民72。
    《欽定繙譯論語》,臺北:臺灣商務印書館,民72。
    《新校本金史并附編七種》,臺北:鼎文書局,民81。
    《滿漢字清文啟蒙》,舞格壽平著,京都文盛堂版,中央研究院傅斯年圖書館藏。
    《滿漢西廂記》,東京大學東洋文化研究所藏。
    《滿漢繙譯四書》,臺北:中國邊疆歷史語文學會,民57。
    《滿漢類書》,日本奈良天理大學圖書館藏。
    《滿蒙合璧三字經註解》,聖母聖心會南懷義研究中心藏本。
    《滿蒙漢三合教枓書》,北京故宮博物院藏本,海口市:海南出版社,2001。
    《韓漢清文鑑》,서울:延禧大學校東方學研究所,1956。
    《翻譯類編》,早稻田大學圖書館藏。
    福格著,汪北平點校,〈滿洲字〉,《聽雨叢談》(北京:中華書局,1997年),頁 217。
    三 專書著作
    R.L. 特拉斯克,《語音學和音系學詞典》,北京:語文出版社,2000。
    Victoria, Fromkin,黃宣範譯,《語言學新引(第六版)》,臺北:文鶴出版有限公司,民88。
    W.科特維奇,《阿爾泰諸語言研究》,呼和浩特:內蒙古教育出版社,2004。
    金光平、金啓孮《女真語言文字研究》,北京:文物出版社,1980。
    安雙成,《滿漢大辭典》,瀋陽:遼寧民族出版社,1993。
    佟永功、關嘉祿,《簡明滿文文法》,瀋陽:遼寧民族出版社,2002。
    季永海、劉景憲、屈六生,《滿語語法》,北京:民族出版社,1986。
    屈六生,《滿文教材》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1991。
    哈杜默德‧布斯曼,《語言學詞典》,北京:商務印書館,2005。
    哈斯巴特爾,《阿爾泰語系語言文化比較研究》,北京:民族出版社,2006。
    胡增益主編,《新滿漢大詞典》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1994。
    高娃,《滿語蒙古語比較研究》,北京:中央民族大學出版社,2005。
    荻原雲來,《梵漢對譯佛教辭典:翻譯名義大集》,臺北:新文豐出版社,民65年。
    莊吉發,《清語老乞大》,臺北:文史哲出版社,民65。
    莊吉發,《尼山薩蠻傳》,臺北:文史哲出版社,民66。
    莊吉發 校注,《滿漢異域錄校注》,臺北:文史哲出版社,民72。
    莊吉發,《清史論集(一)》,臺北:文史哲出版社,民86。
    莊吉發,《御門聽政:滿語對話選粹》,臺北:文史哲出版社,民88。
    莊吉發,《滿語歷史故事》,臺北:文史哲出版社,民94。
    莊吉發,《滿語常用會話》,臺北:文史哲出版社,民95。
    勞允棟,《英漢語言學詞典》,北京:商務印書館,2004。
    朝克,《滿-通古斯諸語比較研究》,北京:民族出版社,1997。
    福格,《聽雨叢談》,北京:中華書局,1984。
    葉高樹,《清朝前期的文化政策》,臺北:稻鄉出版社,民91。
    愛新覺羅‧烏拉熙春,《滿語語法》,呼和浩特:內蒙古人民出版社,1983。
    愛新覺羅‧烏拉熙春,《滿語讀本》,呼和浩特:內蒙古人民出版社,1985。
    趙志強,《舊清語研究》,北京:燕山出版社,2003。
    趙杰,《現代滿語研究》,北京:民族出版社,1989。
    趙炳文、季永海、白立元,《屍語故事》,北京:新華書店,2002。
    劉景憲、趙阿平、趙金純,《滿語研究通論》,牡丹江:黑龍江朝鮮民族出版社,1997。
    潘淑碧,《滿漢文地藏菩薩本願經校註》,臺北:國立故宮博物院,民84。
    閻崇年,《努爾哈赤傳》,北京:北京出版社,1983。
    戴維‧克里斯特爾編,《現代語言學詞典》,北京:商務印書館,2004。
    小倉進平,《朝鮮語學史》,京城:大阪屋號書院,大正9。
    上原久,《滿文滿洲實錄の研究》,東京:不昧堂書店,昭和35。
    田村實造,《五體清文鑑譯解》,京都:京都大學文學部,1966。
    朴恩用,《滿洲語文語研究(二)》,대구:螢雪出版社,1973。
    羽田亨,《滿和辭典》,臺北:學海出版社,1998。
    和田利政、金田弘,《國語要說》,東京:大日本圖書,2006。
    河內良弘,《滿洲語文語文典》,京都:京都大學學術出版會,1996。
    津曲敏郎,《満州語入門20講》,東京:大學書林,2002。
    渡邊薰太郎,《滿語文典》,間島:滿語學叢書發行會,大正7。
    崔鶴根,《增補알타이語學論攷:文獻과文法》,서울:保景文化社,1989。
    韓國人名大事典編纂室,《韓國人名大事典》,서울:新丘文化社,1992。
    Gertraude Roth Li. Manchu : a textbook for reading documents. Honolulu: University of Hawaii Press, 2000.
    Julius von Klaproth,Chrestomathie mandchou, ou, Recueil de textes mandchou出版社.1828.
    Lie, Hiu, Die Mandschu-Sprachkunde in Korea. Bloomington : Indiana University, 1972.
    Liliya M. Gorelova. Manchu Grammar. Leiden ; Boston : Brill, 2002.
    Norman, Jerry. A Concise Manchu-English Lexicon. Seattle:University of Washington Press,1978. p20&p78.
    Möllendorff, Paul Georg von. A Manchu grammar, with analysed texts. Shanghai: Printed at the American Presbyterian mission Press,1892.
    四 期刊論文
    方豪,〈清初通曉滿蒙語文及曾出關之西洋教士〉,《故宮文獻》1:1(臺北:國立故宮博物院),頁4。
    李學智,〈《清文啟蒙‧清文助語虛字篇》補綴札記〉,收入《滿學研究(1)》,長春:吉林文史出版社,1992,254-269。
    李學智,〈滿文詞彙詞類轉換法則的試探〉,《邊政研究所年報》,9(臺北,民67),81-100。
    描述: 碩士
    國立政治大學
    民族研究所
    92259008
    97
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0922590081
    資料類型: thesis
    顯示於類別:[民族學系] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML104檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋