政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/36381
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46370411      Online Users : 431
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/36381


    Title: 電腦輔助試題翻譯:以國際數學與科學教育成就趨勢調查為例
    Computer Aided Item Translation for the Trends in International Mathematics and Science Study
    Authors: 呂明欣
    Lu,Ming-Shin
    Contributors: 劉昭麟
    陳恭

    Liu,Chao-Lin
    Chen,Kung

    呂明欣
    Lu,Ming-Shin
    Keywords: 自然語言處理
    電腦輔助教學
    受限語言
    試題翻譯
    機器翻譯
    Natural language processing
    Computer-aided learning
    Controlled-language
    Item translation
    Machine translation
    TIMSS
    Date: 2006
    Issue Date: 2009-09-18 18:26:39 (UTC+8)
    Abstract: 由國際教育學習成就調查委員會統一命題之國際數學與科學教育成就趨勢調查測驗,為便於台灣中小學生施測與理解,英文原文試題內容需要經過許多人工討論及翻譯時間。為了增進翻譯內容一致性及其效率,我們設計一套符合測驗試題的輔助翻譯系統,將不同格式的試題文件,經執行語法分析式的片語擷取和字典查詢,透過使用者介面,選擇合適的片語詞彙翻譯選項和詞序調整,以及提供目前常用之線上翻譯服務、回顧翻譯類似句、以及加減詞彙等功能。為了能提昇翻譯詞彙的選擇正確性,我們記錄翻譯者選詞動作,讓翻譯者能回顧過去曾處理過的翻譯類似句,並且按照系統提供之選詞頻率資訊、科學領域的期刊語料之詞頻統計,以及利用統計式中英詞彙對列和語言模型,更改選詞的優先順序。我們嘗試以過去試題為實驗對象,按年級及學科區分6大試題類別,搭配4種選詞策略,透過BLEU及NIST之翻譯評估指標比較線上翻譯系統和本系統,實驗結果顯示在各實驗組的評估上均有優於線上翻譯系統的效果。
    Test items used in the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS) are designed by The International Association for the Evaluation of Education Achievement, for facilitating education scientists to measure students’ competence in science and mathematics. Translating the English items into Chinese items demands a lot of work. Therefore, we would like to offer a computer-aided translation environment to improve the consistency and efficiency of the translation process.
    Through the user interface, translators could input different document format of test items, use phrase analysis and dictionary to find different phrase translations, and adjust word orders. Users of our system may obtain translations from on-line translations provided by Google and Yahoo, can look for previously translated items that contain specific word patterns, and so on. For selecting appropriate Chinese translations for English words, we considered users’ past selection, word frequencies in relevant corpora, and other language-related information in parallel corpora.
    We employed test items used in TIMSS 1999 and TIMSS 2003 to evaluate the effectiveness of our translation environment. Translations recommended by our system were compared with actual Chinese translations of the test data, and the similarity was measured with the BLEU and NIST metrics. Experimental results indicate that our system performed better or similarly with Google and Yahoo on-line translation systems.
    第一章 緒論               1
    第二章 相關文獻回顧           5
    第三章 系統需求及功能架構 15
    第四章 執行翻譯之相關技術 28
    第五章 調整翻譯選詞之方法 40
    第六章 系統翻譯效率評估 61
    第七章 結論與未來展望 83
    參考文獻 86
    Reference: [1] 呂婷婷、張政,基於N-gram共現的機器翻譯自動評估的研究,北京工商大學學報(自然科學版),第二十四卷第五期,50-53,2006。
    [2] 陳光華,資訊檢索查詢之自然語言處理,中國圖書館學會會報,57,141-153,國立台灣大學圖書館學系,1996。
    [3] 姚念祖、蘇克毅,淺談機器翻譯之瓶頸及目前的研發趨勢,中華民國計算語言學學會通訊,第十六卷第二期,8-18,2005。
    [4] 夏敏翔、張耀升及盧文祥,使用流暢性改善詞組翻譯的統計式機器翻譯,第十八屆自然語言與語音處理研討會論文集,國立成功大學資訊工程研究所,2006。
    [5] 常寶寶、張偉,機器翻譯研究的現狀和發展趨勢,術語標準化與資訊技術,第2期,32-35,1998。
    [6] Winfield S. Bennett and Jonathan Slocum, The LRC Machine Translation System, Computational Linguistics, 11:2-3, 111-119, 1985.
    [7] Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin, A Statistical Approach to Machine Translation, Computational Linguistics, 16:2, 79-85, 1990.
    [8] Cheng, Chin-Chuan, Word-focused Extensive Reading with Guidance, Selected Papers from the Thirteenth International Symposium on English Teaching, 24-32, 2004.
    [9] Christopher D. Manning and Hinrich Schutze, Foundations of Statistical Natural Language Processing, The MIT Press, 1999.
    [10] Redu Florian and Richard Wicentowski, Unsupervised Italian Word Sense Disambiguation using WordNets and Unlabeled Corpora, Proceedings of the SIGLEX/SENSEVAL Workshop on Word Sense Disambiguation: Recent Success and Future Directions, 67-73, 2002.
    [11] Michael Carl, Inducing Translation Templates for Example-Based Machine Translation, Machine Translation Summit VII, 617-624, 1999.
    [12] Fons Van de Vijver and Ronald K. Hambleton, Translating Tests: Some Practical Guidelines, European Psychologist, 1, 89-99, 1996.
    [13] Ide Nancy, Véronis Jane and Word Sense Disambiguation: The State of the Art, Computational Linguistics, 24:1, 1-40, 1998.
    [14] W. John Hutchins and Harold L. Somers, An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press, 1992.
    [15] Jie Lin and W. Todd Rogers, Validity of the Simultaneous Approach to the Development of Equivalent Achievement Tests in English and French (Stage II), Poster for Graduate Student Poster Session, National Council on Measurement in Education, University of Alberta, 2005.
    [16] Ekedahl Jonas and Golub Koralika , Word Sense Disambiguation using WordNet and the Lesk Algorithm, Report of Language Processing and Computational Linguistics, University of Lund, 2004.
    [17] Michael Lesk, Automatic Sense Disambiguation using Machine Readable Dictionaries: How to Tell a Pine Cone From an Ice Cream Cone, Proceedings of the Fifth annual international conference on Systems documentation, 24–26, 1986.
    [18] Ying Liu and Zong Chengqing, Rule Base Combined Linguistics Knowledge with Corpus, Proceedings of the 2003 IEEE International Conference on Systems, Man and Cybernetics, 5022-5027, 2003.
    [19] Franz Josef Och, An Efficient Method for Determining Bilingual Word Classes, Proceedings of European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 71-76, 1999.
    [20] Franz Josef Och, Hermann Ney, Improved Statistical Alignment Models, Proceedings of the Thirty-eightth Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 440-447, 2000.
    [21] Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. J., BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation, Fourtyth Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311-318, 2002.
    [22] Philip Resnik, Selectional Preference and Sense Disambiguation, Proceedings of the Applied Natural Language Processing Workshop on Tagging Text with Lexical Semantics: Why, What and How, 52-57, 1997.
    [23] Guillermo Solano-Flores, Luis Angel Contreras-Nino and Eduardo Backhoff, The Mexican Translation of TIMSS-1995:Lessons on Test Translation From a Post-Mortem Study, Annual Meetings of National Council on Measurement in Education, Montreal, 2005.
    [24] Yorick Wilks and Mark Stevenson, Combining Independent Knowledge Sources for Word Sense Disambiguation, Proceedings of the Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, 1–7, 1997.
    [25] Yang Xiaofeng and Li Tangqiu, A Study of Semantic Disambiguation Based on HowNet, International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, 7:1, 47-78, 2002.
    [26] David Yarowsky, Word Sense Disambiguation using Statistical Models of Roget`s Categories Trained on Large Corpora, Proceedings of the Fourteenth International Conference on Computational Linguistics, 454-460, 1992.
    [27] 國立科學教育館科學研習月刊,http://www.ntsec.gov.tw/publish/pdf.asp
    [28] 師大科教中心科學教育月刊,http://140.122.147.172/journal/(new)journal.htm
    [29] Concise Oxford English Dictionary字典檔,http://stardict.sourceforge.net/Dictionaries_zh_TW.php
    [30] Google Translate, http://www.google.com/translate_t
    [31] JACOB PROJECT, http://danadler.com/jacob/
    [32] MINIPAR HOME PAGE, http://www.cs.ualberta.ca/~lindek/minipar.htm
    [33] MXPOST, http://ccc.kmit.edu.tw/wiki/advanceprogramming/index.htm
    [34] TIMSS 中文版官方網頁, http://timss.sec.ntnu.edu.tw/timss2007/news.asp
    [35] The Porter Stemming Algorithm, http://www.tartarus.org/martin/PorterStemmer/
    [36] WordNet API, http://nlp.stanford.edu/nlp/javadoc/wn/
    [37] YAHOO! 雅虎線上翻譯, http://tw.search.yahoo.com/language/
    Description: 碩士
    國立政治大學
    資訊科學學系
    94753007
    95
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0094753007
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[Department of Computer Science ] Theses

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    index.html0KbHTML2287View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback