English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140903 (78%)
Visitors : 46033217      Online Users : 813
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/59428


    Title: 外籍生中文姓名之分析研究──以國立政治大學之外籍生為研究對象
    Foreign Students` Chinese Names-An Example of Foreign Students at National Chengchi University
    Authors: 鄒宜軒
    Contributors: 宋韻珊
    鄒宜軒
    Keywords: 外籍學生
    華語教師
    中文姓名
    命名原則
    文化認同
    International student
    Chinese teacher
    Chinese name
    Naming principle
    Cultural identity
    Date: 2012
    Issue Date: 2013-09-02 16:43:44 (UTC+8)
    Abstract: 由於全球「華語熱」的風潮,「華語」逐漸躍升為世界前三大強勢語言,因此近年來許多外籍生多選擇至中國大陸或臺灣進行短期或長期的專業中文培訓。然而,外籍生在正式接觸漢字及中華文化之前,首先必須面臨的課題便是中文名字的命名。由於「姓名」承載了各國語言中特定的文化內涵與社會風尚,因此不同國籍的外籍生在面臨中文姓名的命名時,必定也會受到不同程度的文化衝擊(Culture shock)。
    本研究屬於質性研究,所採用的研究方法為內容分析法及訪談調查法,樣本資料的蒐集與訪談對象的來源是就讀於國立政治大學的外籍生。本文主要探討的核心問題有三:第一,分析外籍生的中文姓名在形、音、義的語言結構與文化特徵;第二,了解外籍生對中文姓名的偏好及對中華文化的認同程度;第三,釐清華語教師為外籍生命名的過程、所依據之原則以及與學生溝通協調的情形。另外,本文也將一併探討中英姓名文化的歷史源流,並比較其背後所隱含的民族心理與社會價值觀,以作為研究核心問題的基礎架構。
    研究結果顯示:外籍生的中文姓名在語言結構上的特徵為筆畫偏少、從原名音譯為主、多選用具有正面意義的用字;在文化特徵上,其中文姓名具有明顯的性別特徵,且選字的自由度較高。此外,外籍生對於中文姓名的字形及字義較為重視,且多偏好漢化程度較高的中文名字。在華語教師的命名原則方面,則是以符合華人命名習慣、中文名字能配合學生母語姓名的發音、讀音和諧、易寫好記為主。
    探究外籍生中文命名的課題,對於華語課堂教學本身及中華文化的弘揚都有重要的價值與意義,不僅能強化外籍生對於中華文化的認同感,更能營造良好的教學氛圍,對於提高其跨文化交際的能力也有莫大的裨益。
    Chinese has gradually emerged as the world`s top three significant languages because of the hot trend of Chinese learning around the world. Therefore, many international students have been visiting Taiwan or China, where provides the professional teaching quality and learning environment to train their Chinese abilities.
    Hence, naming becomes the first issue which these international students may confront before they formally explore the Chinese characters and cultures. Chinese name is a complicated language symbol which represents one’s uniqueness and contains specific culture connotations and customs, so the cultural differences may possibly lead “culture shock” to the international students during the naming process.
    This qualitative research is conducted by content research method(N=1666)and interview survey method(N=18), the data sources was mainly gathered from the international students of NCCU. The main issues of this research are listed as follows: 1.To analyze the language structures and culture connotations associated with the characters, pronunciation and meanings of the students’ Chinese names. 2. To investigate the students’ personal preferences and the intensity for their cultural inclination. 3. To realize the process and basic principles of the naming issues which the Chinese teachers adopt as well as the communication and negotiation between the teachers and students. In addition, the study will investigate the historical origins of the Chinese and English cultures, and compare the ethnic psychology and social norms behind these different cultures to establish a basic structure for the main issues in this research.
    The result of this research demonstrated that on the structure of the language aspects, the international students prefer the Chinese names which are characterized by simple strokes, transliterated from the original names and including positive meanings. Furthermore, on the cultural aspects, it showed obvious gender characteristics and greater extensive selectivity of characters of the Chinese names. In addition, the international students attach more importance to the characters and the meanings of the Chinese names and showed more preferences to the names which are corresponded with the naming convention of the Chinese community. As for the Chinese teachers, their main naming strategies are: Sticking to the Chinese naming convention, transliterating from the original names, easy pronouncing, writing and memorizing.
    It is undeniable that this research represents essential values for upgrading the teaching achievement for the Chinese teachers and enhances the cultural inclination for the international students. The last but not least, it is also helpful for the students to promote their ability of intercultural communication with proper Chinese names.
    Reference: 一、專書
    1.二十一世紀研究會主編 2002 《人名的世界地圖》,台北:時報出版社。
    2.中國社會科學院語言文字應用研究所漢字整理研究室 1986 《姓氏人名用字分析統計》,語文出版社。
    3.比爾布萊森(Bill Bryson) 2008 《布萊森之英語簡史》(曹嘉秀,譯),台北:天下遠見出版股份有限公司。(原著出版於1990年)
    4.吉常宏 1997 《中國人的名字別號》,台北:台灣商務印書館。
    5.汪澤樹 1993 《姓氏、名號、別稱─中國人物命名習俗》,四川人民出版社。
    6.林生傳 2003 《教育研究法─全方位的統整與分析》,台北:心理出版社。
    7.竺家寧 1999 《漢語詞彙學》,台北:五南圖書出版社。
    8.金良年 1989 《姓名與社會生活》,台北:文津出版社。
    9.徐建順、辛憲 1999 《命名─中國姓名文化的奧妙》,北京:中國書店。
    10.納日碧力戈 2000 《姓名》,北京:中央民族大學出版社。
    11.張聯芳 1987 《外國人的姓名》,中國社會科學出版社。
    12.淮魯 1996 《英語姓名的命名與知識》,笛藤出版社。
    13.雁俠 1996 《中國早期姓氏制度研究》,天津古籍出版社。
    14.新華社譯名室編 1993 《世界人名翻譯大辭典》,北京:中國對外翻譯出版。
    15.潘淑滿 2003 《質性研究─理論與應用》,台北:心理出版社。
    16.謝國平 1985 《語言學概論》,台北:三民書局。
    17.籍秀琴 1998 《中國姓氏源流史》,台北:文津出版社。
    二、期刊論文
    1.于靜敏、張麗梅 2011 〈試論英漢姓名的文化內涵及其翻譯方法〉,《作家》6:頁205-206。
    2.王君 2004 〈中英姓氏差異與社會文化〉,《新疆廣播電視大學學報》1:
    3.王秉欽 1994 〈論中西人名文化比較與翻譯〉,《大連外國語學院學報(外語與外語教學)》5:頁31-35。
    4.代小兵 2006 〈英語民族的姓名習俗與文化傳統〉,《遼寧工學院學報》(社會科學版)1:頁55-57。
    5.田艷萍 2003 〈從中英日姓名看文化差異〉,《青海民族學院學報(教育科學)》2:頁114-116。
    6.白朝霞 2006 〈姓名文化與對外漢語教學〉,《雲南師範大學學報》4:頁61-64。
    7.曲英杰 2011 〈漢英姓名相似性的文化透視〉,《海外英語》,頁286-288。
    8.何穎 2004 〈析對外漢語詞彙教學原則之文化闡釋的原則〉,《重慶工業高等專科學校學報》6:頁125-127。
    9.吳欣欣 2010 〈中英姓名中蘊含的文化內涵〉,《長江工程職業技術學院學報》4:頁75-77。
    10.吳琳 2002 〈漢英姓氏對比分析〉,《語言研究》,頁190-193。
    11.呂俊梅 2012 〈日本人姓氏趣談〉,《日語知識》7:頁44-46。
    12.宋銳喬、倪少玉 1997 〈中國姓氏形成概述和湖南姓氏簡介及其特點〉,《湖南教育學院學報》 6:頁17-22。
    13.李世榮 2002 〈英語姓名的文化闡釋〉,《延安教育學院學報》3:頁34-37。
    14.李旭奎、張媛、李中華 2006 〈英語中的動物姓氏初探〉,《中國海洋大學學報(社會科學版)》頁75-77。
    15.李忠華 2001 〈英漢姓氏初探〉,《解放軍外國學院學報》5:頁38-40。
    16.李廣均 2002 〈男人的名字和女人的名字-以「國家考試金榜題名錄」中民國六十五年至七十四年考試及格人員為例〉13:頁220-258,《女學學誌-婦女與性別研究》新刊一號(原《婦女與兩性學刊》)13:頁219-260。
    17.李廣均 2006 〈志明和春嬌:為何兩「性」的名字總是有「別」?〉《台灣社會學》12:頁1-67。
    18.肖先明 2011 〈漢英姓氏文化內涵與歷史淵源的相似性比較〉,《思考與言說》7:頁180-181。
    19.周延 2003 〈人名文化與歐美人名的漢譯〉,《瀋陽師範大學學報(社會科學版)》1:頁43-45。
    20.周遠成、夏群芳 2005 〈漢族姓氏演變源流述略〉,《湖南城市學院學報》1:頁76-77。
    21.孟兆芬 2003〈中英人名跨文化對比研究〉,《赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版)》3:頁51-52。
    22.邱詩瑜 2007 〈中國五千年來的姓名文化〉,《生命學報》2:頁167-197。
    23.洪文翰 1996 〈英漢語姓氏文化比較研究〉,《長沙水電師院社會科學學報》2:頁118-120。
    頁44-46。
    24.孫瑜真 2011 〈日本人的姓名〉,《經營管理者》11:頁365-366。
    25.高宇 2007 〈日本人姓名演變史〉,《世界博覽》6:頁54-57。
    26.張立光、周顏紅 2008 〈影響跨文化交際的文化因素和心理因素〉,《東北師大學報(哲學社會科學版)》6:頁225-227。
    27.張明娟 2004 〈漢英命名方式的國俗差異〉,《西安外國語學院學報》2:頁20-22。
    28.張從益 1999 〈從God→Nature→Man→I分析英語民族姓名的文化內蘊〉,《外語與外語教學》7:頁20-22。
    29.張會勤 2000 〈漢英姓名相同相似對比及構成特徵研究〉,《新鄉師院高等專科學校學報》1:頁77-80。
    30.張殿恩 2007 〈漢英姓名文化探究〉,《北京聯合大學學報》2:頁68-71。
    31.張寧 2004 〈從中英人名看文化差異〉,《安陽師範學院學報》1:頁
    32.張榮健 2002 〈英語名字和命名方式的理據:性別、種族和文化分析〉,《天津外國語學院學報》1:頁17-23。
    33.梁成功 2003 〈從人名看東西方文化異同〉,《安順師範高等專科學校學報》4:頁29-31。
    34.莊慶靈 2002 〈英漢姓氏文化對比〉,《泉州師範學院學報(社會科學版)》1:頁126-129。
    35.許紅花 2002 〈英、漢姓名的社會心理差異〉,《延邊大學學報(社會科學版)》: 4,頁90-93。
    36.陳燕文 2011 〈漢英姓名與中西方文化〉,《河北理工大學學報》4:頁52-55
    37.彭毅 2011 〈中英姓氏文化對比〉,《文化論壇》,頁165-166。
    38.曾奇 2005 〈中英姓名的文化差異〉,《湖北民族學院學報》3:頁122-125。
    39.馮瑞貞 2008 〈再談歐美人名翻譯的規範問題〉,《鎮江高專學報》3:頁28-30。
    40.黃碧蓉 2004 〈中英姓名的文化底蘊及其翻譯〉,《安徽工業大學學報》4:頁80-82。
    41.黃維合 2001 〈英語姓名與文化〉,《山東師大外國語學院學報》1:頁60-64。
    42.楊小惠 2012 〈社會語言學視角下的中英姓名文化差異研究〉,《常州大學學報》4:頁101-104。
    43.楊宏 2005 〈漢英姓名中的文化因素〉,《中州大學學報》3:頁63-65。
    44.楊衛東、戴衛平 2008 〈中國人姓名文化特色〉,《作家》16:頁187-188。
    45.劉青 2009 〈姓氏中的文化現象解讀〉,《福建論壇》6:頁71-72。
    46.劉偉軍 2010 〈從語言學角度淺析日本人姓名特徵〉,《外語論壇》11:頁626。
    47.劉德昊 2007 〈外國人取中文名現象的語言文化研究〉,《南通紡織職業技術學院學報》4:頁66-68。
    48.暴希明 2008 〈從甲骨文“姓”、“氏”二字看中華姓氏的由來〉,《江西社會科學》11:頁245-249。
    49.蔡新芝、饒小明 2003 〈英漢語人名的差異及文化內涵〉,《黃岡職業技術學院學報》4:頁17-19。
    50.饒小飛 2003 〈漢英人名姓氏的文化心態、來源與習俗探微〉,《涪陵師範學院學報》4:頁58-61。
    三、會議論文
    1.黃榮生 2008 〈漢英姓氏文化差異探析〉,《福建省外國語文學會2008年年會論文集》,頁1-4。
    2.齊向陽 1996 〈俄漢姓氏的文化比較〉,《黑龍江省外國語學會第十次學術年會論文集》,頁150-155。
    四、學位論文
    1.任瑞 2004 《跨文化交際下的中英姓氏比較研究》,蘇州大學英語語言文學碩士論文,頁1-57。
    2.朱媞媞 2003 《對外漢語教學初級階段文化因素導入研究》,福建師範大學漢語言文字學研究所碩士論文,頁1-66。
    3.朱慧勤 2008 《試論對外漢語的文化因素教學》,上海外國語大學語言學及應用語言學碩士論文,頁1-49。
    4.吳芳 2002 《姓名的跨文化研究》,廣西大學外國語言學與應用語言學碩士論文,頁1-45。
    5.李娜 2007 《漢人取名的語言學研究》,山東師範大學漢語言文字學碩士論文,頁1-43。
    6.沈貞玉 2010 《中韓人名比較研究》,曲阜師範大學語言學及應用語言學碩士論文,頁1-33。
    7.周穎 2003 《論中英人名翻譯》,四川大學外國語言學與應用語言學碩士論文,頁1-81。
    8.常雁 2007 《漢英姓氏的歷史文化差異》,山東大學世界史研究所碩士論文,頁1-55。
    9.張珍珍 2011 《對外漢語教學中文化衝突問題研究》,華中師範大學語言研究所碩士論文,頁1-37。
    10.張紅梅 2006 《英漢姓名傳統命名方式對比研究》,中國海洋大學外國語言學及應用語言學研究所碩士論文,頁1-56。
    11.劉亞 2010 《對外漢語教學中文化融入研究─以孟加拉課堂實踐為例》,雲南大學高等教育學研究所碩士論文,頁1-70。
    12.劉珊 2007 《中英人名跨文化對比研究》,合肥工業大學英語語言文學研究所碩士論文,頁1-46。
    Description: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩士學位學程
    98161014
    101
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098161014
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    101401.pdf1344KbAdobe PDF22585View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback