政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/73279
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 90773/120835 (75%)
造访人次 : 25098265      在线人数 : 426
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/73279


    题名: 近義詞「生命、生活」與「Life」之華英對比辨析- 以語料庫及問卷研究為本
    A Comparison of Mandarin Near Synonyms sheng1 ming4 (生命) and sheng1 huo2 (生活) with English ‘life’: A Contrastive Study Based on Corpus and Questionnaire
    作者: 楊美儀
    Yong, Mei Yee
    贡献者: 鍾曉芳
    Chung, Siaw Fong
    楊美儀
    Yong, Mei Yee
    关键词: 生命
    生活
    Life
    近義詞
    語料庫
    對比分析
    sheng1 ming4
    sheng1 huo2
    life
    near synonyms
    corpus
    contrastive analysis
    日期: 2014
    上传时间: 2015-02-03 10:23:21 (UTC+8)
    摘要: 「生命、生活」英文釋義均為「Life」,以英語為母語的外籍學生極易因母語干擾而產生使用偏誤,因此有必要進一步辨析此組詞彙。前人對於「生命」、「生活」的探究多止於字辭典討論,至今未有語料庫相關的研究,因此本文以語料庫為本(Chinese Gigaword 2,British National Corpus),分析語料庫中「生命」、「生活」與「Life」語料的語義關係。
    本文首先彙整「生命」、「 生活 」與「Life」在華文及英文辭典中的詞義,探究其詞義之異同,再進一步分析及描述「生命」、「 生活 」與「Life」抽樣語料在語料庫中的分佈情形,包括語料詞頻、詞類及搭配共現等分佈情形。結果顯示,「生命」、「生活」與「Life」華英詞義無法完全對應,「Life」語料詞義頻率最高的三項詞義皆可與「生命」和「生活」詞義對應,但對應的不完全是「生命」及「生活」語料詞義頻率最高的三項詞義。「生命」與「生活」詞義的主要差異在於「生命」詞義趨向抽象,比喻能力較強,通常指向時間及強調對象。而「生活」詞義趨向具體,通常指向狀態及強調形式。本研究接下來使用語料庫「詞彙特性素描」功能觀察「生命」、「生活」與「Life」在語料庫中整體搭配共現的頻率與詞類分佈,以及使用「詞彙對照素描」功能觀察「生活」與「生命」搭配詞的「共現模式」及「唯一模式」。「Life」與「生命」及「生活」的搭配共現分佈相似但種類較少,主要反映在名詞上,英文與華文搭配詞的語義大多可對應。 
    最後,本論文以問卷實驗進一步探討以英語為母語的外籍學習者對「生活」與「生命」的習得和偏誤狀況,然後對比外籍學習者與華語母語者的差異。結果顯示,外籍學習者對「生命」與「生活」確有混淆的狀況,但對「生活」的掌握比「生命」較為嫻熟,而且會因英語出現而影響對「生命」與「生活」語義的認知,對「生命」與「生活」常用搭配詞的掌握能力也遠較母語者低落。
    本論文的貢獻在於以語料庫為本,對英譯同是「Life」的華文易混淆近義詞「生命」與「生活」的語義進行了多面向綜合探究,包括華英詞義對比分析、語料庫的分佈情形、詞彙搭配的分佈及分類等。此外,也以問卷實驗探討外籍學習者對「生命」與「生活」這組詞彙的習得與偏誤狀況,並且與華語母語者做出對比,整理出其差異之處。上述結果證實語料庫對於近義詞研究有積極的作用,亦對華語文近義詞教學提供了參考作用。
    The Mandarin of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are both translated as 'life' in English. The native English-speaking students who study Mandarin often err in selecting the appropriate Mandarin term for ‘life’ due to cross-language interference. Hence, a more in-depth analysis of these two terms is necessary. Previous research for sheng1 ming4 and sheng1 huo2 were carried out mostly through the use of dictionaries. None of the research was corpus-based and supplemented by questionnaire. Thus, the aim of this thesis is to analyse the semantically relationship between sheng1 ming4, sheng1 huo2 and 'life' based on the Chinese Gigaword2 and British National Corpus.
    This thesis begins by summarizing the meanings of sheng1 ming4, sheng1 huo2, and ‘life’ based on their definitions as provided by Mandarin and English dictionaries. This thesis then expounds on the similarities and differences among the three words, and further analyses and describes the distribution of sheng1 ming4, sheng1 huo2 and ‘life’ in the corpus, including the distributions of frequency, senses and collocation. The results show that semantic of ‘life’ could not completely correspond with sheng1 ming4 and sheng1 huo2, however, the top 3 of highest semantic frequency of ‘life’ could correspond with sheng1 ming4 and sheng1 huo2, but not vice versa, the top 3 of highest semantic frequency of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are not completely correspond. The main difference between sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is that sheng1 ming4 is more abstractive, with stronger metaphor ability, commonly directed to time or specific subject; while sheng1 huo2 is more concrete, commonly directed to status or form. Furthermore, this thesis utilizes the ‘word sketch’ function and observes the ‘common pattern’ and the ‘only pattern’ of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 by ‘sketch difference’. The distribution of the collocation of ‘life’, sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is similar but with less variations, mostly reflected in noun, and the collocation of English is commonly correspond with the meaning of Mandarin collocation.
    Lastly, this thesis surveys the acquisition of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 by foreign students who are native speakers of English, and compares how these students perform in the questionnaire tasks. The results show that foreign students are confusing by selecting sheng1 ming4 or sheng1 huo2, but better at mastering sheng1 huo2 than sheng1 ming4, and that their interpretation of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are commonly affected by their command of English. In addition, their command of collocation between sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is much lower than that of Mandarin native speakers.
    The findings of this thesis is obtained through conducts comprehensive inquiry from multiple perspectives method: including the contrastive analysis of Mandarin-English meaning, distribution and differentiation of word collocation for the Mandarin near synonyms sheng1 ming4, sheng1 huo2 and ‘life’. Furthermore, to survey acquisition of foreign students with regard to sheng1 ming4 and sheng1 huo2 via questionnaire, and compare the differences with Mandarin native speakers. The differences are then summarized. The above-mentioned results support the positive effect of corpus when researching near synonyms and serves as a reference for the teaching of Mandarin near synonyms.
    參考文獻: 中文部分(依年份排序)
    徐凌志韞(1984)。華語與英語對比分析在華文教學上的功能。第一屆世界華語文教學研討會論文集,81-110。
    黃運驊(1988)。參考點轉移與語言學習:英文「soon」與「early」和中文相對詞彙之語義與語用分析。第二屆世界華語文教學研討會論文集,83-205。
    郭志良(1988)。對外漢語教學中詞義辨析的幾個問題。世界漢語教學,1,19-24。
    胡裕樹主編(1992)。現代漢語。台北 : 新文豐出版公司。
    曹逢甫(1993)。對比分析與華語語法教學。華文世界,74,120-122。
    黃麗儀(1994)。對比分析與中文教學。28th Annual Meeting of ACTFL , Atlanta, Georgia, U.S.A, 1-13。
    劉縉(1997)。對外漢語近義詞教學漫淡。語言文字應用,21,18-2。
    盧偉(1999)。語料庫在對外漢語教學中的應用。廈門大學學報,4,112-115。
    魯健驥(1999)。「它」和 「it」的對比。對外漢語教學思考集。北京:北京語言文化大學出版社,189-202。
    蔡美智、黃居仁、陳克健(1999)。由近義詞辨義標準看語意句法的互動。第五屆中國境內語言暨語言學研討會論文,167-180。
    趙恆玉(1999)。從英語「old」看華語「老」和「舊」之教學。華文世界,93,37-50。
    簡富祥(2000)。「採」、「摘」的詞義辨異。第十一屆全國語言學論文研討會。
    張曉玲(2000)。近義詞「Wish」和「Hope」的語料庫調查比較。孝感師專學報,20, 90-93。
    巫宜靜、劉美君(2001)。心理動詞「想」、「認為」、「以為」與「覺得」的語義區分及訊息表達-以語料為本的分析方法。第十四屆計算語言學研討會論文集。
    衛乃興(2002)。 詞語搭配的界定與研究體系。上海:上海交通大學出版社 。
    謝元花(2002)。語料庫與詞彙研究。外語教學,70-76。
    楊惠中(2002)。語料庫語言學導論。上海:上海外語教育出版社 。
    楊寄洲(2004)。 課堂教學中怎麼進行近義詞語用法對比。 世界漢語教學,3:96-104。
    趙金銘編(2004)。對外漢語教學概論。商務印書館。
    何安平主編(2004)。語料庫在外語教育中的應用-理論與實踐。廣州市 : 廣東高等教育出版社。
    范美媛(2004)。近義詞詞典與近義詞教學。台灣華語文教學研討會論文集。
    洪嘉馡、黃居仁(2004)。「聲」與「音」的近義辨析:詞義與概念的關係。漢語詞彙語意研究的現狀與發展趨勢國際學術研討會論文集。北京大學。
    蔡美智(2004)。由「不同」與「不一樣」的差異談華語詞彙教學。2004台灣華語文教學研討會論文集,269-280。高雄:高雄師範大學。
    齊春紅(2005)。對外漢語教學中的詞語搭配研究。雲南師範大學學報,18-23。
    陳韻竹(2005)。近義詞「美麗」與「漂亮」詞義辨析。華語文教學研究,2.1,101-130。
    黃郁純、陳薌宇(2005)。以語料庫為本分析詞語搭配及近義關係。華語文教學研究,2.2,57-71。
    陳琳(2005)。基於語料庫的英語近義詞辨析。三峽大學學報(人文社會科學版),27:323-324。
    張繼東、劉萍(2005)。基於語料庫同義詞辨析的一般方法。解放軍外國語學院學報。28.6,49-52。
    蔡美智(2005)。語料庫本位詞義研究與對外漢語近義詞教學。世界漢語教學學會主辦第八屆國際漢語教學討論會,2005.7.03-25。
    黃郁純(2006)。說「放」和「擺」:從事件訊息結構和身體動作動詞的詞彙語義進行初探。華語文教學研究,3.1,27-44。
    李永貞(2006)。近義詞名詞詞組詞彙語意辨析與對外華語近義詞教學─以「看法」類詞群為例。台灣華語文教學研討會論文集,44-62。台北市:台灣華語文教育學會。
    范美媛(2006)。對外漢語近義詞教學法研究─以幾本常見教材為例。台灣華語文教學研討會論文集。台北市:台灣華語文教育學會。
    吳佩晏、鄭縈(2006)。從「依」、「據」與「依據」談華語近義詞教學。第四屆台灣華語文教學研討會2006論文集,103-120。高雄:高雄師範大學。
    張繼東、劉萍(2006) 。動詞「happen」、「occur」和「發生」的語言差異性探討─一項基於英語語料庫的調查與對比分析。外語研究,5,19-22。
    賴建閔(2006)。 漢語「好」與英語「okay」的對比分析。靜宜大學英國語文學碩士論文。
    鍾榮富 (2006)。當代語言學概論。台北:五南文化事業。
    蔡美智(2007)。對外華語師訓班詞彙教學課程與近義詞辨析。2007台灣華語文教學年會暨研討會論文集,505-518。
    張博等(2008)。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。北京:北京大學出版社。
    趙金銘等(2008)。基於中介語語料庫的漢語句法研究。北京:北京大學出版社。
    郝蓓(2008)。漢語「它」與英語「it」的對比研究。首都師範大學碩士論文。
    王春磊(2008)。淺析語料庫在對外漢語教學中的作用及其發展趨勢。南昌教育學院學報,24.4,25-27。
    許敏淑(2008)。近義詞教學研究-以「關於、至於、對於」為例。第一屆研究生論文國際研討會。Chapman University, Orange, California。
    陸麗華(2009)。基於語料庫的英語近義詞辨析。Crazy English Teachers,103-106。
    鍾榮富(2009)。對比分析與華語教學。台北:正中書局。
    李行健、余志鴻主編(2009)。義近字辨誤100例。廣州市 : 廣東人民出版社。
    靳瑋(2009)。事件修飾與數量修飾 ─「充分、充足」詞意辨析。2009年年會暨研討會。台灣華語文教學學會。
    傅國忠(2009)。從語義和句法互動的角度:看近義詞「美麗」和「漂亮」。臺灣華語文教學,7 ,33-3。
    蔡美智(2010)。華語近義詞學習難點與教學策略初探。臺灣華語教學研究,1,57-79。
    Charles N.Li & Sandra A.Thompson著,黃宣範譯(2010)。漢語語法。台北:文鶴出版有限公司。
    劉丹丹(2010)。基於語料庫數據的近義詞辨析-以「insist」和「persist」為例。湖北廣播電視大學學報,30.5:103-104。
    謝艷紅(2010)。基於語料庫的同義詞搭配特徵研究-以「gain」和「obtain」為例 。長春師範學院學報(人文社會科學版),29.3,113-117。
    馬洪梅(2010)。漢語框架語義研究。北京:中國社會科學出版社。
    洪瑋婷(2010)。近義詞「製造」和「生產」辨析與對外華語教學策略。應華學報,6,223-246。
    劉鳳芹(2010)。基於語料庫的詞語搭配研究與對外漢語詞彙教學。語言教學研究,6,115-117。
    侯麗、吳松山(2010)。漢語語料庫對對外漢語教學中語法研究的作用。語言教學研究,12,105-106。
    蔡美智(2010)。「同樣、相同」不「一樣」─表相似近義詞指稱功能辨析。華語文教學研究,7.1,57-79。
    陳奕秀(2010)。漢語索取動詞的框架語義概念與言詞搭配研究-「偷」、「搶」為例 〉。第十一屆全國語言學研討會。
    周晏菱(2010)。華語教材編寫研究一以「近義詞」為探討對象。明新學報。37.1:133-147。
    栗原祐美(2010)。味覺詞「甜」之語意中日對比分析一日語教學應用。 明新學報,36.2:9-16。
    吳馥如(2011)。如何教相似詞-「相似詞」的教材研究與教學設計。對外華語課程設計,245-267。
    Victoria Fromkin、Robert Rodman、Nina Hyams著,謝富惠、黃惠如、洪媽益譯(2011)。語言學新引。台北: 文鶴出版有限公司。
    周嘉莅(2011)。現代漢語「不」和「沒」之漢泰對比分析與教學活動設計。 國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    徐英輝(2011)。語料庫語言學與近義詞辨析。綏化學院學報,31.2:116-117。
    匡倩(2011)。基於語料庫的英語相對同義詞和近義詞使用情況對比分析。赤峰學院學報(科學教育版),3.2:47-49。
    徐娟(2011)。「allow」和「permit」的差異性研究-基於語料庫數據的近義詞辨別分析。外語教學與研究考試周刊,69,84-85。
    陳俊光(2011)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司。
    楊雪梅(2011)。漢語近義詞語辨析。北京:北京大學出版社。
    吳佩晏、 鄭縈(2011)。從「依」、「據」與「依據」談華語近義詞教學。 臺灣華語教學研究,2:23-46。
    金桂桃(2011)。從語義範疇的角度看「想」與「考慮」的差異-基於對外漢語教學的詞語辨析。雲南師範大學學報,9.4:11-16。
    蔡美智(2011)。過程方便,結果便利--狀態動詞事件結構與近義詞教學。 華語文教學研究 8.3:1-22。
    許尤芬、鍾曉芳(2011)。中文「泡」、「浸」之辨析---以語料庫為本。第十二屆漢語詞彙語義學研討會論文集。
    孟繁旭、劉萍(2011)。基於CLEC分析中國英語學習者「quite」和「rather」的使用特徵。安徽科技學院學報,25.1:91-94。
    劉靜觀(2011)。基於語料庫的近義詞「suit」和「fit」異同研究。華章,26:111-113。
    展雪梅、張發祥(2011)。基於語料庫近義詞辨析:以動詞「cause」和「generate」為例。黑龍江教育學院學報,30.11:148-151。
    洪穎楠(2011)。框架語義理論與近義詞辨析。首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會論文集。
    張小寧(2012)。基於在線COCA辨析英語同義詞「assure」和「ensure」。河北聯合大學學報(社會科學版),12.3:126-129。
    王智儀(2012)。基於語料庫為本之近義詞辨析一以漢語動詞「建立、成立、設立」為例。文藻外語學院華語文教學研究所碩士論文。
    程芬(2012)。基於語料庫對「fortune」和「lucky」的差異性研究。學術研究,4:97-99。
    邸暘(2012)。近義詞「realize」和「recognize」的語言差異性研究-一項基於語料庫的調查與對比分析。湖北經濟學院學報(人文社會科學版),9.4:139-140。
    鍾珊輝(2012)。同義詞「recommend」和「propose」的搭配行為異同辨析。 湖南第一師範學院學報,12.5:91-95。
    許尤芬(2012)。中文多義詞「發」之語義探討:以語料庫為本。台北市立教育大學碩士論文。
    張桂芝(2012)。基於語料庫的基礎英語中詞彙教學研究。湖北函授大學學報卷,25.2:139-140。
    王玉榕(2012)。英語同義詞辨析與類聯接搭配 - 基於語料庫的研究。西昌學院學報(社會科學版),24.1:10-13。
    苗春蕾(2012)。基於框架語義學的二語詞彙習得。信陽農業高等專科學校學報,22.3,69-73。
    李曉丹(2013)。詞項「心疼」的框架語義比較研究—以普通話和蘭州話兩個框架為例。蘭州教育學院學報,29.2,54-56。
    霍艷娟 (2013)。基於BNC語料庫的近義詞用法對比研究-以「事件」和「事件」為例。長春大學學報卷,23.10:134-1337。
    王意婷、陳浩然、潘依婷(2013)。基於中介語語料庫之近義動詞混用情形調查與分析-以「幫」、「幫助」、「幫忙」及「變」 、「變得」、「變成」為例。 華語文教學研究10 . 3 : 41-64。

    英文部分(以字母排序)
    Brown, H. Douglas. (2000). Principles of language learning and teaching. White Plains, N.Y. : Longman.
    Chief, L.-C.,Huang, C.-R.,Tsai, M.-C.,Chang, L.-L. (2000).What can synonyms tell us. International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 5.1, pg.47-59.
    Chomsky, Noam (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    Chung, Siaw-Fong and Kathleen Ahrens.(2008). “MARVS Revisited: Incorporating Sense Distribution and Mutual Information into Near-Synonym Analyses.” Language and Linguistics: Lexicon, Grammar and Natural Language Processing. 9.2. pg.415-434.
    Chung, Siaw-Fong.(2011). “A Corpus-based Analysis of Create and Produce.” Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences. 4:2, pg.399-425.
    Fillmore C. J. (1977). Topics in Lexical Semantics. In R. Cole, (Eds.), Current Issues in Linguistics Theory. Bloomington: Indiana University Press.
    Fillmore C. J. (1982). Frame Semantics. In Linguistics Society of Korea (Eds.), Linguistic in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Company.
    Fillmore C. J. and Atkins B. T. S. (1992). Toward a Frame-based Lexicon: The Semantic of RISK and its Neighbors. In Lehrer, A. and Kittay, E.F (Eds.), Frame, Fields, and Comtrast. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Asso ciates.
    Firth, J. R. (1957). A Synopsis of Linguitic Theory, 1930-55. F.R.Palmer (Eds) (1968). Selected Papers of J.R. Firth, 1952-59. (pg.179) London: Indiana University Press.
    Fries, Charles C.(1945). Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    Halliday, M .A .K . (1966) . Lexisas a Linguistic Level. In C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins (Eds). In Memory of J. R.Firth (pg.148- 162) . London: Longman .
    Halliday, M.A.K.(1985). An introduction to functional grammar. London ; Baltimore: Edward Arnold.
    Huang, Yan-jun.(2011). A Corpus-based Analysis of Adjective / Noun Collocation with Big and Large as Examples. Overseas English, pg.228-230.
    Hunston, Susan.(2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge, U.K. ; New York : Cambridge University Press.
    James, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
    James, C.(1998). Error in language learning and use: Exploring error analysis. London: Longman.
    Lado, Robert.(1957). Linguistics across cultures : Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor : University of Michigan Press.
    Langacker, R. W.(1991). Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar. New York : Mouton de Gruyter.
    Langacker.R (2007). Ten Lectures on Cognitive Grammar by Ronald Langacker. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In Aijmer, K. & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics: studies in honour of Jan Svartvik. London: Longman. pg.8–29.
    Louw, B.(1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G.Francis & E. Tognini- Bonelli ( Eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Philadelphia, Pa. : J. Benjamins Pub. Co.
    Lyons, J. (1981). Language, Meaning and Context. London: Fontana.
    Mitchell,T.F.(1975). Principles of Firthian Linguistics. London: Longman.
    Prator, Clifford.(1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in 陳俊光(2011).
    Sinclair J. M.(1966). Beginning the study of lexis. In C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins (Eds) In Memory of J. R.Firth (pg. 410-430). London: Longman.
    Sinclair, J.(1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
    Stubbs, M.(1996). Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell Publishers.
    Wardhaugh, Ronald.(1983). The contrastive analysis hypothesis. In Robinett B.W. and J. Schachter (Eds.), Second language learning: Contrastive analysis, error analysis, and related aspects (pg. 6-14, originally in TESOL Quarterly (1970) 4, 2: pg.123-130). Ann Arbor : University of Mich igan Press.

    辭典及教材
    鄧守信(1994)。漢英漢語近義詞用法詞典。 台北:文鶴出版有限公司 。
    國語日報出版中心主編(2000)。新編國語日報辭典。臺北市 : 國語日報。
    馬燕華、庄瑩編著(2002)。漢語近義詞詞典。北京:北京大學出版社。
    楊寄洲、賈永芬編著(2005)。1700對近義詞語用法對比。北京:北京語言大學出版社。
    中國社會科學院語言研究所辭典編輯室(2005)。現代漢語詞典(第五版)。北京:商務印書館。
    葉德明主編(2006)。遠東實用生活華語 II-III。臺北:遠東圖書公司。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(2008)。實用視聽華語 III-IV。臺北:正中書局。
    牛津大學出版社編輯部(2008)。牛津現代英漢雙解詞典。牛津大學出版社。
    李行健主編(2009)。 現代漢語規範詞典。中國:外語教學與研究出版社。
    A. S. Hornby, Sally Wehmeier, Michael Ashby (Eds.). 2000. Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford University Press.
    J.B.Heaten著,James Moss繪圖,許佩甄譯(2006)。《看圖寫作進階篇》修訂版。台北市:台灣培生教育,pg77-78。
    Macmillan Education Editorial Team (2006). Macmillan English Dictionary. Macmillan Publisher Limited.

    網路資源
    網路辭典
    1.教育部重編國語辭典修訂本:http://dict.revised.moe.edu.tw/
    2.漢典:http://www.zdic.net/
    3.Longman線上詞典:http://www.ldoceonline.com
    4.Oxford線上詞典:http://oxforddictionaries.com
    5.Meriam-webster線上詞典:http://www.merriam-webster.com
    語料庫
    1.Sketch Engine(Chinese GigaWord 2&British National Corpus):http://www.sketchengine.co.uk/
    2.中央研究院現代漢語平衡語料庫:http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/
    3.Google台灣版:http://google.com.tw
    描述: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩士學位學程
    98161016
    103
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098161016
    数据类型: thesis
    显示于类别:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    101601.pdf14979KbAdobe PDF1342检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈