政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/79859
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 109952/140887 (78%)
造访人次 : 46283234      在线人数 : 1303
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/79859


    题名: The Inquiry into the Problems of Intercultural Adaptation:Peter Brook’s The Mahabharata(1989 Film)in Comparison with Indian TV Production(1988)
    作者: 楊薇雲
    Yang, Wei-Yun
    劉季音
    Liu, Niki Chi-Yin
    贡献者: 宗教研究所
    日期: 2010-11-20
    上传时间: 2015-12-28 15:57:13 (UTC+8)
    摘要: In his adaptation of The Mahabharata into a nine-hour stage play in 1985, Peter Brook intentionally universalizes the ancient Indian epic as a story of all humanity with an international cast, and only “suggests” the Indian context. In the release of 3-hour DVD in 1989, the film dramatization, its settings, and its actions are stylized like that of a theatrical performance in keeping with the nature of mythic stories, and the historical era is not specified. Brook’s intercultural translation has been hailed as “one of the theatrical events of this century.‖ However, the appropriation raised indignant criticisms from Indian scholars. Rustom Bharucha, a notable Indian writer, director, cultural critic: ―Brook e has taken one of our most .significant texts and decontextualised it from its history in order to sell it to audiences in the west… Our history in all its detail and density was translated into ―a fairy tale.‖ This paper intends to examine Brook‘s intercultural translation in comparison with Indian versions, 1988 TV serial, to uncover what has been left out from Brook‘s production, which are important for the foreign audiences to understand the core essence of Hindu culture. Lawrence Venuti‘s concept of ―foreignization‖ that ―can deviate from domestic norms to signal the foreignness of the foreign text and create a readership that is more open to linguistic and cultural differences,‖ will be employed to re-consider the inevitable loss of some of the most cherished features of the original. Two key scenes, The Disrobing and The Bhagavad-Gita, will be analyzed in the context of two central emotional themes of the epic, Rasa, and Bhakti. The t renditions of TV adaptations will be compared and contrasted with Brook‘s The paper tentatively concludes that any successfully communicative intercultural translation needs a third space ―to foster a common understanding with and of the foreign culture.
    關聯: 閱讀印度史詩研討會
    政治大學宗教研究所 ; 佛光大學佛教學系
    舉辦日期:2010.11.20-2010.11.21
    数据类型: conference
    显示于类别:[2010閱讀印度史詩研討會] 會議論文
    [宗教研究所] 會議論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    4.pdf356KbAdobe PDF21228检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈