English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46294424      Online Users : 1380
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/86515


    Title: 莎士比亞翻譯與「跨文化劇場」交流–以台南人劇團「莎士比亞工作坊《奧賽羅》」呈現為例
    Other Titles: Shakespearean Translation and Theatrical Interculturalism—Take Tainan Zen Theatre Troupe’s “Shakespeare Workshop—Othello” as an Example
    Authors: 陳淑芬
    Keywords: 跨文化劇場;賈丁得.韋瑪;《奧賽羅》;來源文化;目標文化
    cross-cultural theatre;Jatinder Verma;Othello;source culture;target culture
    Date: 2008-12
    Issue Date: 2016-04-27 11:35:32 (UTC+8)
    Abstract: 「跨文化劇場」像是彼得.布魯克(Peter Brook)將印度史詩《摩可婆羅多》Mahabbarata改編為戲劇,因其運用西方表演技巧;或者巴芭(Eugenio Barba)重新為日本人或印度舞者排演的《浮士德》;再者,日本導演鈴木(Tadashi Suzuki)以傳統戲劇表演程式中的姿勢與聲音,詮釋莎士比亞或希臘悲劇。「跨文化」的範疇像是劇場實踐的交換、互惠部分則包括表演方法、舞台景觀(mise en scene)、和改編外國素材如莎士比亞劇本。\\r 台南人劇團的「莎士比亞工作坊」課程,嚐試各類跨文化『演出』的可能性,此課程的多文化(multiculture),從英國文藝復興時期的劇作家——莎士比亞的悲劇《奧賽羅》(Othello),在台灣重新出版印行中國大陸方平所翻譯的中文譯本,導演是英國請來的印裔英籍非洲肯亞出生的賈丁得.韋瑪(Jatinder Verma)。學員有國光豫劇隊的隊員、台南的演員——其中有台灣人、外省人、含原住民血統的學員;樂師部分有一台灣民謠彈唱的月琴師及一鼓手等多元跨領域『演出』。\\r 「工作坊」第一部分是《奧賽羅》的劇本翻譯探討與練習,導演依據的是英文版本,指導說中文的演員工作,如此的工作模式,導演必須更深層進入文本翻譯細節:像是字句、行間隱意、莎士比亞透過字裡行間的舞台指示等等。第二部分「跨文化戲劇交流」聚焦於三個最有轉換性與實驗性的:(1)演員與表演、(2)有關「他文化」戲劇的訓練、以及(3)對身體的實驗。最後「跨文化劇場」交流需要經過正式演出的過程,層層篩選與彌合不同劇種間的扞格,只有少數來源文化(source culture)的元素,可以進入目標文化(target culture)。
    Theatrical intercultural directors include Peter Brook, adapting the Indian epic The Mahabbarata into theatrical performance, by the borrowing of western performing techniques, and Eugenio Barba, rehearsing Ego Faust for Japanese and Indian dancers. Moreover, the Japanese director Tadashi Suzuki adopted gesture and voice from the traditional theatrical conventions to perform Shakespeare or Greek tragedy. The scope of interculturalism ranges from exchange of theatrical practices, reciprocal benefiting performing methods, mise en scene and adapting foreign materials like Shakespearean plays. “Shakespeare Workshop,” held by Tainan Zen Theatrical Troupe, aimed at possibilities of intercultural performance—its multiculture including from British Renaissance playwright Shakespearean Othello, the reprinted Chinese translated version of Othello, rendered by Fang Ping, a Mainland Chinese, the director Jatinder Verma, a Binglish (an Indian-African English), to acting participants like yiju and Tainan Zen troupe members, who varied from Taiwanese, mainlander to aboriginal descents. Musical parts invited a stringed musician, expert at Taiwanese folk songs, and a drummer, joining this cross-cultural performance. The first stage of workshop started with the discussion of script translation and practice. The director used an English script, guiding the Mandarin-speaking actors. This mode of team work brought the director further into the details of translated script such as words, between lines, and stage directions hidden in the text. The second part of theatrical intercultural exchange focused on the three most transferable and experimental areas: actor and performance, ‘other’ cultural training and body experiment. Lastly theatrical intercultural exchange needed the formal production, through the process of consciously selective transcoding among divergent cultures, only few of source cultural elements can emerge in the target culture.
    Relation: 文山評論:文學與文化, 2(1),99-120
    The Wenshan Review of Literature and Culture
    Data Type: article
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    2(1)p99-120.pdf734KbAdobe PDF2684View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback