English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109951/140892 (78%)
Visitors : 46211754      Online Users : 990
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/96660


    Title: 吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記 》中譯在台灣變形吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在台灣變形
    Other Titles: The Transformation and Translation of Virginia Woolf’s Orlando in Taiwan
    Authors: 李根芳
    Lee, Ken-fang
    Keywords: 吳爾芙、《歐蘭朵:一部傳記》;單德興;雙重脈絡化;惹內;附文本;雷飛維;翻譯即重寫
    Date: 2014-12
    Issue Date: 2016-05-13 14:53:56 (UTC+8)
    Abstract: 吳爾芙在世界文學的經典地位毋庸置疑。她於 1928 年\\r 所發表的《歐蘭朵:一部傳記》(Orlando: A Biography),一\\r 方面有傳記作品的考據之實,另一方面又展現了跨越文類疆 界,以詼諧戲謔筆法打破現實與虛擬界限的高度創意。這部 作品的中譯與 1993 年改編電影問世不無關係,迄今共有四\\r 個中譯本。本論文試圖藉由法國符號學家惹內(Gérard Genette)的「附文本」(paratexts)、翻譯學者雷飛維(André Lefevere)「翻譯為重寫」等概念,來探討不同時期各家譯者\\r 與各個出版社所「包裝操縱」的吳爾芙,如何打造出各種不 同形貌的《歐蘭朵:一部傳記》,學者單德興所提出的「雙 重脈絡化」的概念適切地點出了譯者之責,有助於進一步釐 清譯作的定位。本論文希望藉由惹內對「附文本」的討論, 首先檢視原作中吳爾芙如何利用各類附文本,遊走跨越文類 疆界,打破現實與虛構的界限,凸顯出附文本與正文的交互 映照,開啟了多重解讀的可能性;其次再檢視譯文重寫者, 如何利用各種出版機制及版面設計等各類附文本,形塑我們 對一部作品的認識,藉由雷飛維對翻譯即重寫的討論,來剖 析譯作在經過重新詮釋與重寫者的操縱後,如何產生新的意 義與影響。
    Virginia Woolf with her great talent as a writer and thinker has achieved canonical status in world literature. There is no doubt that she was one of the most distinguished modernist writers in the twentieth century and her works continue to have an impact in today’s world. When Virginia Woolf was first introduced to Taiwan’s readers in 1960, her works were indeed seen as a stimulus to contemporary literary production, but it wasn’t until the 1990s that Woolf’s works were translated into Chinese on a larger scale and became more widely acknowledged by Taiwan’s readership. However, only certain novels were translated and in some cases, a single text gave rise to three or four different translations. The film productions of Orlando (1993) and The Hours (2003) have played an important role in promoting Woolf’s popularity in Taiwan. This article will attempt to examine Orlando, one of her most popular works in Taiwan, and investigate how different translators render this witty and poetic text. Orlando was first translated into Chinese in 1993, the same year the film version was released in Taiwan, and since then, four more versions of the work have appeared on the market (the most recent one being released in 2008). Why did the publishers want to produce different versions? What images do these four translations represent? What translation strategies do the translators adopt in order to deal with Woolf’s innovative style? This study applies the theoretical frameworks of Gérard Genette and of André Lefevere in order to investigate the four recent translations of Virginia Woolf’s Orlando. In addition, Shan Te-hsing’s concept of “double contextualization”\\r fittingly explains how a translated work should be placed in the target culture. It is hoped that this case study can shed new light on the historiography of literary translation in Taiwan in particular and of translation studies in general. André Lefevere, translation as re-writing
    Relation: 文山評論:文學與文化, 8(1),113-142
    The Wenshan Review of Literature and Culture
    Data Type: article
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    8-1(113-142).pdf1337KbAdobe PDF2635View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback