政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/104739
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 109952/140901 (78%)
造访人次 : 46061869      在线人数 : 1037
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/104739


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104739


    题名: 英日小說對譯時所面臨的文化挑戰-以人稱代名詞為例
    其它题名: Cultural Challenge Faced by Japanese-English-Japanese Novel Translators;in the Case of Personal Pronoun
    作者: 任世雍;田漱華
    Ren, Shyh-Jong;Tien, Shu-Hua
    日期: 2009-01
    上传时间: 2016-12-09 11:05:51 (UTC+8)
    摘要: 論述分三點。第一點指陳由日文翻譯成英文時,如無法傳遞文化訊息時,多以在腳註內補充說明作為因應之道,如《我輩は猫である》的英譯便是。第二點陳述英日文對譯時可以傳遞文化內涵,但要換穿對方的文化外衣方能奏效,如夏目漱石的《坊っちゃん》的英譯和Daniel Defoe的Robinson Crusoe的日譯便是。第三點則是原文和譯文無論是在句構,文意,文體上皆十分契合宛如天成,如夏目漱石的《こころ》的英譯Kokoro便是。
    When it comes to translating Japanese novel into English ones, or the other way around, culture often presents a challenge no less formidable than language problems. The present writer intends to trace and clarify the sphere of culture influence personal pronoun, Japanese and English, generates and the syntactic changes the same brings forth, which often baffles translators’efforts. Eight novels will be taken up for comparison and demonstration. Among them include Natsume Sôseki’s《我輩は貓である》,《坊っちゃん》,《こころ》,and their English counterparts; and Daniel Defoe’s Robinson Crusoe and its Japanese counterpart. Three concerns will be dealt with in due course. The first one shows translator’s powerlessness to get across cultural message to the TL readers, exemplified by I am a cat. The second one tells translator’s success in transmitting the message to the audience by assuming an aspect of TL’s culture, exemplified by the English version of 《坊っちゃん》and the Japanese version of Robinson Crusoe. The last one treats the close correspondence between the SL and TL, exemplified by《こころ》’s English version Kokoro.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 2, 201-216
    数据类型: article
    显示于类别:[廣譯] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML2614检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈