政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/119698
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 110525/141438 (78%)
Visitors : 47001009      Online Users : 403
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/119698


    Title: The orientating of Song Confucianism and Ming XinXue incubated Psychology in Taiwan during the Japanese colonization: Investigating that how the word "psychology" translated into Chinese
    宋理明心渡,心理緣總督-論「心理學」一詞中文翻譯之肇基
    Authors: 賴世烱
    Lai, Shih-Chiung
    Keywords: 宋代理學;明代心學;心理學;臺灣總督府;荻生徂徠;日人西周
    Song Confucianism;Ming XinXue;psychology;Taiwan governor general;Ogyū Sorai;Nishi Amane
    Date: 2016-12
    Issue Date: 2018-08-28 16:10:35 (UTC+8)
    Abstract: 日治時期日人將心理學這門學科引進臺灣並於大學層級教授之,從明治28 年(1895)臺灣有心理學這門學科至今,吾人便以心理學一詞喚之而鮮問其源。若要討論心理學一詞之最初翻譯問題,應討論明治時代臺灣及日本學術界重要改革人士與清末中國知識份子之交流問題。心理學一詞雖是漢文,但其完整譯名之肇基卻不必然要出自於中國。日人西周(1829-1897)之學問有其精緻與浩大,比起同時代仍未放棄以科舉試考四書五經以招募人才之清末中國,西周所處時代背景更適合將許多西方學問翻譯成漢文,漢語「心理學」延用至今,此功當歸諸於宋代理學家、明代陽明心學者、日人荻生徂徠、清末康有為與梁啟超、及日人西周等多代思想啟蒙者之共同努力而成就此業。
    Since 1895, Psychology began as a formal study in Taiwan university level during the Japanese colonization over a century. The purposes of the study were to reveal the first one translating the word into Chinese, and to investigate how and what the contemporary scholars in Taiwan, Japan, China, and the western countries communicated with each other in the academic world. The first person translating the word psychology into Chinese was not necessary to be the Chinese people. It was found that the Japanese Nishi Amane (1829-1897) was the first person translating the word psychology into Chinese. However, many important scholars in Song dynasty, Ming dynasty, Qing dynasty, and Japan all attributed in the process of the word`s translation.
    Relation: 文化越界,2(2), 1-18
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Cross-cultural Studies] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    22-1-18.pdf928KbAdobe PDF2306View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback