政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/135722
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46377418      Online Users : 707
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/135722


    Title: Theorizing Untranslatability: Temporalities and Ambivalence in the Colonial Literature of Taiwan and Korea
    Authors: 陳佩甄
    Chen, Pei-Jean
    Contributors: 台文所
    Keywords: colonial ambivalence; colonial modernity; regime of translation; Taiwan and Korean literature; untranslatability
    Date: 2021-02
    Issue Date: 2021-06-10 14:31:52 (UTC+8)
    Abstract: This paper theorizes and historicizes the ideas of modern language and translation and challenges the imperialist and nationalistic mode of worlding with the notion of ‘untranslatability’ that is embedded in the linguistic and cultural practices of colonial Taiwan and Korea. I redefine the notion of translation as a bordering system – the knowledge-production of boundaries, discrimination, and classification – that simultaneously creates the translatable and the untranslatable (i.e. the equivalence and incommensurability) in asymmetrical power relations. With this, I discuss how this ambivalence is embodied in the experiences of colonial writers Wu Yung-fu and Pak T’aewŏn and their novellas ‘Head and Body’ (1933) and ‘A Day in the life of Kubo the Novelist’ (1934). I illustrate two characteristics of the ambivalent untranslatability embedded in their novellas: the linguistic untranslatability and the experience of ‘unhomeness’. The linguistic untranslatability and unhomeness, I argue, result in the colonized’s dislocation in homogeneous time-space relationships, resulting to the incompletion of the modernization project through colonialism. At the same time untranslatability offers a site to explore the transnational space that crosses linguistic boundaries, and to caution against the legacy of colonialism.
    Relation: Thesis Eleven, Vol.162, No.1, pp.62-74
    Data Type: article
    DOI link: https://doi.org/10.1177/0725513621990773
    DOI: 10.1177/0725513621990773
    Appears in Collections:[Graduate Institute of Taiwanese Literature] Periodical Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    24.pdf221KbAdobe PDF2193View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback