English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112704/143671 (78%)
Visitors : 49721751      Online Users : 668
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 文學院 > 宗教研究所 > 學位論文 >  Item 140.119/152952
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/152952


    Title: 漢譯聖經附註釋之研究 (1803-2022)
    A Study of Notes in Chinese Bibles (1803-2022)
    Authors: 劉遠見
    Liu, Yuan-Jian
    Contributors: 蔡源林
    周復初

    劉遠見
    Liu, Yuan-Jian
    Keywords: 漢譯聖經
    註釋
    處境化
    隱喻
    神學詮釋
    Chinese Bible
    Notes
    Contextualization
    Metaphors
    Theological Interpretation
    Date: 2024
    Issue Date: 2024-08-05 15:04:02 (UTC+8)
    Abstract: 聖經漢譯的歷史源遠流長,然而,漢譯聖經的註釋、連同聖經註釋書,缺少有系統、全面性的研究。本文以文獻考察為主,量化統計為輔,沿著歷史軸線,研究1803-2022年之漢譯聖經附註釋的譯本,連同聖經註釋書,在註釋之數量、內容、形式上的發展情形;本文亦從處境化、隱喻、神學詮釋等視角,進一步探究聖經註釋,並提供跨譯本的比較視野。藉由探究漢語聖經註釋之歷史發展,肯定了聖經漢譯史上,聖經註釋的定位與重要性;藉由對聖經處境化的初步探究,瞭解聖經漢譯之初,聖經譯者如何使用註釋促進文本的處境化;也藉由對聖經隱喻的探究,認識到註釋如何輔助解釋聖經隱喻,並反應出不同的解經與神學詮釋觀點,而展現出既多元又包羅的比較視野,值得讀者進行相互比較及思辨。總體而言,註釋之於漢譯聖經,有著不可或缺、舉足輕重的地位。
    The history of Chinese Bible and its studies has long been well established. However, there is a lack of systematic and comprehensive research on notes, annotations, and commentaries in Chinese Bibles. In this dissertation, we focus on the development of the quantity, contents, and forms of notes in Chinese Bible studies from 1803 to 2022 along the historical axis by means of documentary research, supplemented by quantitative statistics. This dissertation also explores the biblical notes from the perspectives of contextualization, metaphors, and theological interpretation, providing a comparative vision of inter-translations. Our study of historical development of Biblical notes in Chinese confirms the significance of the Biblical annotations and connotations. The current concern of biblical contextualization helps us appreciate and understand how translators contributed to using notes to promote contextualization. Moreover, we discuss how biblical notes have assisted in interpreting biblical metaphors and simultaneously reflected various hermeneutical and theological perspectives, thus presenting diverse and inclusive comparative perspectives that engage readers in further comparison and critical reading. In conclusion, notes play an indispensable and important role in Chinese Bible and the Biblical studies.
    Reference: 一、傳統文獻
    清.曹雪芹、張之補
    2018 《百十回全評石頭記》,清.脂硯齋 評,唐孝方 補評。江蘇:江蘇大學出版社。
    Browne, George
    1859 The History of the British and Foreign Bible Society: From its Institution in 1804, to the Close of Its Jubilee in 1854, I. London: British Bible Society.
    Hykes, J. R., Barber, W. T. A., & Lewis, W. J.
    1890 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China: held at Shanghai, May 7-20. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
    MacGillivray, Donald
    1907 A Century of Protestant Missions in China (1807–1907): Being the Centenary Conference Historical Volume. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
    Medhurst, W. H.
    1838 China: its State and Prospects / with Especial Reference to the Spread of the Gospel; Containing Allusions to the Antiquity, Extent, Population, Civilization, Literature, and Religion of the Chinese. Boston: Crocker & Brewster.
    Milne, W. & Morrison, R.
    1824 Memoirs of William Milne, Late Missionary to China and Principal of The Anglo-Chinese College. Malacca: The Mission Press.
    Morrison, Robert
    1819 A Dictionary of the Chinese Language, Part 2, Volume 1. Macao: The East India Company's Press.
    1822 A Dictionary of the Chinese Language, Part 3. Macao: The East India Company's Press.
    Philip, R.
    1840 Life and Opinions of the Rev. William Milne, D. D., Missionary to China. London: J. Snow.
    Whitby, D.
    1744 A Paraphrase and Commentary on the New Testament. London: J. Brotherton.
    Wylie, A.
    1867 Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. American Presbyterian Mission Press.
    Yates, M. T.
    1878 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10-24, 1877. Shanghai: Presbyterian Mission Press.
    二、近人論著
    王生台
    2001 〈主就是那靈 哥林多後書三章十七節〉,《肯定與否定》3(1):65-72。
    2003 〈聖靈的名稱 聖經字義所啟示的『靈』〉,《肯定與否定》4(1):4-25。
    王立新
    2008 〈語詞、意象結構與民族意識—解讀《詩篇.第23篇》〉,《聖經文學研究》2:167-189。
    王學晟
    2013 〈彌賽亞秘密新解〉,《聖經文學研究》7(3):354-379。
    卞浩宇
    2016 〈倫敦會傳教士米憐在馬六甲地區活動研究(1815-1822)〉,《亞太研究論壇》63:117-141。
    尤思德
    2002 《和合本與中文聖經翻譯》(Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary),蔡錦圖譯。香港:國際聖經協會。(原著出版年:1999)
    司佳
    2015 〈文本、書院與教育:倫敦會早期:在馬六甲的對華傳教準備工作〉,《澳門理工學報》4:81-90。
    西瓦(Moisés Silva)主編
    2022 《新國際新約神學與釋義辭典 第三冊》(New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis),沈紡緞、邱昭文、陳家勳、鄔霈霖譯。新北市:華神出版社。
    任東升
    2014 〈聖經翻譯研究的基本問題與方法〉,《聖經文學研究》8:78-89。
    朱偉斌
    2017 〈從直排到橫排:中國文字編排方式的轉變〉,《科技與出版》36(1):53-58。
    余也魯主編
    2016 《聖經:啟導本 修訂新版》,唐佑之,鮑會園核稿。香港:海天書樓。
    何帆
    2019 《變量:看見中國社會小趨勢》,新北市:聯經出版。
    李志剛
    1985 《基督教早期在華傳教史》。臺北:台灣商務印刷圖書館。
    李常受
    1999 《新約聖經恢復本 臺灣十版》。臺北:臺灣福音書房。
    2013 《李常受文集一九七二年 第一冊》。臺北:臺灣福音書房。
    2019a 《李常受文集一九七三至一九七四年 第一冊》。臺北:臺灣福音書
    房。
    2019b 《李常受文集一九八一年 第二冊》。臺北:臺灣福音書房。
    2019c 《李常受文集一九八四年 第一冊》。臺北:臺灣福音書房。
    2019d 《李常受文集一九八五年 第二冊》。臺北:臺灣福音書房。
    2020 《李常受文集一九八八年 第三冊》。臺北:臺灣福音書房。
    李綺瑩
    2005 〈宋、明、清書籍版心形式研究〉,《臺灣美術》61:34-45。
    李奭學
    2013 〈近代白話文.宗教啟蒙.耶穌會傳統—試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題〉,《中國文哲研究集刊》42:51-108。
    2014 〈中國「文學」的現代性與晚明耶穌會翻譯文學〉,《基督教文化評論》54:37-75。
    2016 〈談天說地論神人—從《古新聖經.化成之經》前二篇看賀清泰的解經學〉,收入李奭學主編,《明清西學六論》,頁249-278。杭州:浙江大學出版社。
    宋虎堂
    2008/09 〈尋找大地食糧的“浪子”-《窄門》的聖經隱喻及意義〉,《聖經文學研究》2:359-372。
    吾敬東
    2008 〈從伊甸園故事解讀猶太民族的早期歷史〉,《聖經文學研究》2:154-166。
    伊愛蓮(Irene Eber)
    2013a 《聖經與近代中國》。香港:漢語聖經協會。
    2013b 《施約瑟傳—猶太教主教與中文聖經》,胡聰賢譯。新北市:橄欖。
    吳增定
    2009 〈淺析斯賓諾莎之《聖經》批判〉,《基督教文化評論》30:27-48。
    肖麗
    2011 〈副文本之於翻譯研究的意義〉,《上海翻譯》(4):17-21。
    金忠杰
    2012 《《古蘭經》註釋研究》。北京:中國社會科學出版社。
    周金海
    2008 《認識聖靈》。臺北:以琳。
    周世箴
    2003 《語言學與詩歌詮釋》。臺中:晨星出版社。
    周復初
    2003 〈素質的一面與經綸的一面〉,《肯定與否定》4(1):38-54。
    周復初、謝仁壽
    2016 〈聖經根本隱喻οίκονομία的漢譯研究〉,《聖經文學研究》13:359-372。
    2018 〈再思聖經「概念合一」語法的翻譯〉,《編譯論叢》11:23-60。
    周復初、謝仁壽、杭極敏
    2019 《追求更好—論聖經翻譯》。新北市:橄欖。
    孟恩思(Robert H. Mounce)
    2007 《啟示錄註釋》,李忠晉、潘秋松譯。美國:美國麥種傳道會。
    林思天
    2022 《新氣象?從附文本看馮象新譯《聖經·約翰福音》前六章》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    林鴻信
    1997 《聖神論》。臺北:禮記出版社。
    信望愛聖經工具
    〈珍本聖經數位典藏查詢系統〉。https://bible.fhl.net/ob/。
    香港真理書房
    〈第四章 聖經恢復本之注解〉。
    〈第七章 聖經中文譯本之簡介〉。
    https://www.hktbr.org/index.php/menu-rcv-bible,2024/5/25。
    香港浸會大學圖書館
    〈基督教古籍資料庫〉。
    https://sys02.lib.hkbu.edu.hk/libsca/dcp/booklist.html,2022/6/22。
    唐子明
    2018 《啟示與文字—中文聖經翻譯的故事1807-1919》。香港:天道書樓。
    2019 《權威與綻放—近代中文聖經翻譯及譯本比較》。香港:天道書樓。
    倪柝聲
    2004a 《倪柝聲文集 第一輯第七冊》。臺北:臺灣福音書房。
    2004b 《倪柝聲文集 第三輯第四冊》。臺北:臺灣福音書房。
    海恩波(M. Broomhall)
    2000 《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》,蔡錦圖譯。臺北:國際漢語聖經。(原著出版年:1977)。
    耿強
    2016 〈翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評〉,《外國語》39(5):104-112。
    徐淑瑛、周復初、王世平
    2023 〈漢譯聖經之分段標題研究:以《恢復本》為例〉,《臺灣宗教研究》22(1):1-54。
    張文亮
    2011 《聖經與植物:從聖經看見上帝奇妙的創造》。新北市:青橄欖出版社。
    陳雅琪
    2023 《從不孕到樂母:探討以賽亞書五十四章1‒10節中的女性角色和上帝對人的愛》。台灣神學研究學院道學碩士論文。
    郭維德(Robert Govett)
    2021 《進國度的路》(Entrance Into The Kingdom),劉昭雋、趙少傑主譯。美國:基督教經典翻譯社。
    財團法人台灣聖經公會
    2019 《和合本2010簡介》。新北市:財團法人台灣聖經公會。
    財團法人臺灣福音書房編輯部
    1988 《新約聖經中文恢復本簡介》。臺北:台灣福音書房。
    2005 《舊約聖經恢復本》。臺北:臺灣福音書房。
    麥金華
    2008/2009〈大英聖書公會駐華經理與《和合本》中文聖經翻譯關係的探析〉,《近代中國基督教史研究集刊》8:32-45。
    2010  《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》。香港:基督教中國宗教文化研究社。
    2019 〈官話《和合本》的譯者注解〉,《基督教週報》。
    http://www.christianweekly.net/2019/ta2038014.htm#,2022/2/10。
    麥道衛(J. McDowell)
    2021 《新鐵證待判》,尹妙珍、陳寶嬋、伍美詩、晏小萍譯。香港:福音
    證主協會。
    麥葛福(A. McGrath)
    1999 《再思因信稱義》,曹明星譯。臺北:校園書房出版社。
    許牧世
    1983 《經與譯經》。香港:基督教文藝出版社。
    曹偉彤主編
    2007 《山道期刊 卷十 第一期 身體-教會的隱喻》。香港:香港浸信會神學院。
    康錫慶
    2014 《耶穌的比喻》。美國:中華歸主紐約教會。
    凱利(J.N.D. Kelly)
    1988 《早期基督教教義》,康來昌譯。臺北:中華福音神學院出版社。
    湯志鈞主編
    1989 《近代上海大事記》。上海:上海辭書出版社。
    費依(Gordon D. Fee)
    2017 《保羅神學:聖靈論》。美國麥種傳道會。
    費樂仁(Lauren Pfister)
    2003 〈述而不作,近代中國第一位新教神學家何進善(1817-1871)〉,收入伊愛蓮主編,《聖經與近代中國》,頁133-162。香港:漢語聖經協會。
    賈立言(A. J. Garnier)、馮雪冰
    1934 《漢文聖經譯本小史》。上海:廣學會。
    雷可夫(G. Lakoff)、詹森(M. Johnson)
    2006 《我們賴以生存的譬喻》(Metaphors we live by),周世箴譯註。臺北:聯經出版公司。
    奧特(Robert Alter)
    2010 〈古希伯來詩歌的特徵〉,《聖經文學研究》4:1-19。
    楊克勤
    2011 〈雅各書的美善:活出耶穌的榮光〉,《校園雜誌雙月刊》53(5):52-57。
    趙維本
    1993 《譯經溯源——現代五大中文聖經翻譯史》。香港:中國神學研究院。
    趙曉陽
    2009 〈二馬聖經譯本與白日升聖經譯本關係考辨〉,《近代史研究》4:41-59。
    臺灣福音書房
    〈介言〉,《網上聖經 恢復本》。
    https://www.recoveryversion.com.tw/Style0A/026/about.htm,
    2024/5/25。
    歐文(John Owen)
    2013 《聖靈論(簡讀本)》,何馬可譯。臺北:改革宗出版社。
    歐秀慧
    2012 《從語言認知角度探究《聖經》的隱喻閱讀:以《恢復本》及其註解為例》。國立中山大學中國文學系博士論文。
    2017 〈從語意延伸看聖經身體的隱喻解析〉,《語文教育學報》3:59-83。
    摩根(G. Campbell Morgan)
    1984 《摩根解經叢卷:馬太福音》,張竹君譯。美國:活泉出版社。
    鄭海娟
    2014 〈文本之網:《古新聖經》前後代《聖經》漢譯之關係〉,《清華中文學報》11:261-298。
    2015 〈薪傳與新詮:古新聖經的解經之道〉,收入李奭學、胡曉真主編,《圖書、知識建構與文化傳播》,頁95-130。臺北:漢學研究中心。
    劉遠見、周復初
    2023 〈漢譯聖經附註釋的發展—1803-1919〉,《華人宗教研究》22:103-153。
    2024a 〈漢譯聖經之注釋形式的演變—1803-2022〉,《亞太跨學科翻譯研究》15。
    2024b 〈聖經隱喻詮釋探討—以三個漢語譯本之註釋為例〉,收入王韻、劉遠見、周復初主編,《忠信精明:2023華人基督教本土與全球之發展研討會論文集》。臺北:政大出版社。
    已接受 〈漢譯聖經附註釋的發展─1920-2022〉,《華人宗教研究》。
    蔡錦圖
    2019 〈人以載道:粦為仁的事奉足跡〉,《浸傳網雙月刊》96:7-9。
    2008 〈白日陞的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響〉,《華神期刊》1:52-77。
    2011a 〈天主教中文聖經翻譯的歷史和版本〉,《天主教研究學報》2:11-44。
    2011b 〈中文聖經翻譯的歷史回顧和研究〉,《聖經文學研究》5:196-220。
    賴弘專
    2020 〈生產與養育的上帝:以賽亞書中的母親隱喻與上帝形像〉,收入曾宗盛、賴弘專主編,《身體神學與整全信仰》,頁76-108。新北市:橄欖華宣
    鮑曉婉
    2022  〈副文本視角下的憐為仁聖經注譯本研究〉,《聖經文學研究》24:231-253。
    韓撲
    2010 《權謀:中國式的智慧哲學》。臺北:德威國際文化。
    聶志軍
    2012 〈唐代景教《序聽迷詩所經》中“移鼠”漢譯釋疑〉,《宗教學研究》3:191-196。
    蘇佐揚
    1984 《聖經難題 第一集》。香港:基督教天人社。
    1994 《聖經難題 第九集》。香港:基督教天人社。
    蘇精
    2000 《馬禮遜與中文印刷出版》。臺北:臺灣學生書局。
    2012 〈中文聖經第一次修訂與爭議〉,《編譯論叢》5(1):1-40。
    蘭姆(Ramm, B.)
    1983 《基督教釋經學》,詹正義譯。加州:美國活泉出版社。
    Bauer, Walter.
    2000 A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (3rd). Chicago: University of Chicago Press.
    Bible Hub
    https://biblehub.com/commentaries/matthew/25-15.htm, accessed Oct 21
    2022.
    Blight, Richard C.
    2005 Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament. Journal of Translation, 1(1): 7-46.
    Botterweck, G. J., Ringgren, H. & Fabry, Heinz-Josef, ed.
    2015 Theological Dictionary of the Old Testament: Volume 7. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co.
    Bratcher, Robert G.
    1980 Marginal Notes for the Old Testament. London/New York/Stuttgart: United Bible Societies.
    Bringhurst, Robert.
    2002 The Elements of Typographic Style (2nd). Vancouver: Hartley & Marks.
    Chan, J. C. Y.
    2014 William Dean and the First Chinese Study Bible. Macon, GA: Mercer University Press.
    Chan, Sin-wai & Pollard, De. E, ed.
    1995 Chinese Translations of the Bible, An Encyclopedia of Translation. Hongkong:Chinese University Press.
    Darby, John Nelson
    1997 Synopsis of the Books of the Bible (Reprint of Loizeaus, Brothers edition). Taoyuan City, Taiwan: Wang Man.
    Davies, W. D. & Allison D. C.
    1988a A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Matthew, in three volumes, vol.1. Edinburgh: T. & T. Clark.
    1988b A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Matthew, in three volumes, vol.2. Edinburgh: T. & T. Clark.
    Dunch, Ryan.
    “Chinese Christian Publications, 1800-1911: An annotated bibliographic
    database”. http://www.artsrn.ualberta.ca/chinesechristianpublications,
    accessed Mar 3 2022.
    Foley, Toshikazu S.
    2009 Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. The Netherlands; Boston Mass: Brill.
    France, R. T.
    2007 The Gospel of Matthew. Grand Rapids, Mich.: Wm. B. Eerdmans.
    Gardner, Daniel K.
    1998 Confucian Commentary and Chinese Intellectual History. The Journal of Asian Studies, 57(2): 397-422.
    Genette, Gerard.
    1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Cambridge: Cambridge University Press.
    Gibbs, Jeffrey A.
    2010 Matthew. Saint Louis, MO: Concordia Publishing House.
    Harvard Library
    “Chinese Rare Books”.
    https://curiosity.lib.harvard.edu/chinese-rare-books, accessed Aug 1 2021.
    Kaiser, Walter C.& Silva, Moisés.
    2007 Introduction to Biblical Hermeneutics: the Search for Meaning, Grand Rapids, Mich.: Zondervan.
    Keener, Craig S.
    1999 A Commentary on the Gospel of Matthew. Grand Rapids, Mich. and Cambridge: Eerdmans.
    Kittel, G. & Friedrich, G.
    1966 Theological Dictionary of the New Testament: Volume 3. Translated by G. W. Bromiley. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co.
    1968 Theological Dictionary of the New Testament: Volume 6. Translated by G. W. Bromiley. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co.
    Kloppenburg, Geerhard
    2013 Paratext in Bible translations with special reference to selected Bible translations into Beninese languages. Amsterdam: SIL International.
    Mak, G. K. W.
    2015 To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society's Defense of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China. Journal of the Royal Asiatic Society, 25(2): 329-354.
    McDowell, J.
    1999 The New Evidence that Demands a Verdict. Nashville: Thomas Nelson.
    Michels, Kelsey
    2009 “An Analysis of Metaphor Teaching Methods”. https://minds.wisconsin.edu/handle/1793/35606, accessed Aug 3 2023.
    Moon, R.
    1998 Fixed Expressions & Idioms in English. Oxford: Oxford University Press.
    Mounce, Robert H.
    1991 Matthew. Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers.
    National Library of Australia
    “Trove”. https://trove.nla.gov.au/, accessed Aug 1 2021.
    Naudé, Jacobus A.
    2013 The Role of the Metatexts in the King James Version as a Means of Mediating Conflicting Theological Views. In D.G. Burke, J.H. Kutsko and P.H. Towner, eds., The KJV at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, pp. 157-194. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature.
    Nida, E. A.
    1964 Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
    Nolland, John
    2005 The gospel of Matthew: a commentary on the Greek text. Grand Rapids, Mich.: Wm. B. Eerdmans.
    Richards, I.A.
    1965 The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
    Silva, Moises, ed.
    2014 New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis. Grand Rapids, Mich.: Zondervan.
    Song, B. Y. A.
    2015 Training Laborers for His Harvest: A Historical Study of William Milne's Mentorship of Liang Fa. Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers.
    Steer, Roger.
    2004 ‘Without Note or Comment’: Yesterday, Today and Tomorrow. In Stephen Batalden, Kathleen Cann, and John Dean, eds., Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004, pp.63–80. Sheffield: Sheffield Phoenix Press.
    Toussaint, Stanley D.
    1980 Behold the King:a Study of Matthew. Portland, Or: Multnomah Press.
    Turner, David L.
    2008 Matthew. Grand Rapids, Mich.: Baker Academic.
    Wainwright, Arthur W.
    1969 The Trinity in the New Testament. S.P.C.K.
    Walvoord, John F. & Zuck, Roy
    1983 The Bible knowledge commentary: An Exposition of the Scriptures by Dallas Seminary Faculty (New Testament). Wheaton, Ill.: Victor Books.
    Xu, X. J.
    2021 Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible. The Bible Translator, 72(1): 31-49.
    Yi, A. T.
    2018 When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions. The Bible Translator, 69(1): 56-78.
    Description: 博士
    國立政治大學
    宗教研究所
    109156501
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0109156501
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[宗教研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    650101.pdf7674KbAdobe PDF4View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback