English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 118260/149296 (79%)
Visitors : 77145445      Online Users : 186
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/158694


    Title: 台北、香港日式拉麵店菜單之語言分析
    The Language Analysis of Menus of Japanese Ramen Shops in Taipei and Hong Kong
    Authors: 凃燕如
    Tu, Yen-Ju
    Contributors: 戴智偉
    Rik De Busser
    凃燕如
    Tu, Yen-Ju
    Keywords: 菜單
    語言分析
    拉麵
    語言與食物
    飲食文化
    Menus
    Language analysis
    Ramen
    Language and food
    Food culture
    Date: 2025
    Issue Date: 2025-08-04 15:05:21 (UTC+8)
    Abstract: 台北與香港雖同屬於華語圈,且皆以使用中文字為主,但是仍呈現不同的語言風貌。在此前的研究,對於有關食物和語言的交集,已有許多不同層面的探討,亦有對於烹飪術語所反映出的文化及歷史意涵之相關研究。然而,他們尚未深入探討到,同屬華語圈但具有不同語言風貌的城市之菜單上的語言使用情況。因此,本研究將呈現自台北與香港日式拉麵店蒐集而來的菜單,並著眼於菜單上的拉麵品項名稱,對此進行深入的語言分析,以及分析拉麵品項名稱之字數長度與價格的關聯性。本研究藉由分析與比較台北與香港兩地的日式拉麵店菜單上的語言,探討在不同的言語景觀中,日式拉麵店菜單對於語言使用、借詞、以及漢字的使用。
    This research examines the language usage on the menus of Japanese ramen shops in Taipei and Hong Kong—two cities within the Sinosphere where Chinese characters are prevalent yet demonstrate different linguistic profiles. While previous research has shed light on the interactions between food and language, exploring how culinary terminology reflects cultural and historical nuances, it has yet to thoroughly examine language usage on the menus of restaurants in Sinosphere cities with different linguistic profiles. This leaves a gap in understanding the language usage on the restaurant menus in Taipei and Hong Kong. This research first presents findings from data collected from the menus of Japanese ramen shops in Taipei and Hong Kong. It then delves into an analysis of the language usage concerning the names of ramen dishes, followed by a comparative examination of the differences in language usage observed on the menus between ramen shops in Taipei and Hong Kong. Furthermore, the study investigates the relationship between the price and word count of ramen dish names on these menus. By analyzing the language usage on the menus of Japanese ramen shops in Taipei and Hong Kong, this research aims to provide a comprehensive understanding of language usage, loanwords, and the usage of Chinese characters within the menus of Japanese ramen shops across varying linguistic landscapes.
    Reference: Online Dictionaries
    Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典). (2024). National Academy for Educational Research, Ministry of Education, R.O.C. https://dict.variants.moe.edu.tw/
    Kotobank (コトバンク). (n.d.). DIGITALIO, Inc. https://kotobank.jp/
    SHINYOKOHAMA RAMEN MUSEUM Corporation. (n.d.). 背脂. In ラーメン大辞典. Retrieved March 30, 2024, from https://www.raumen.co.jp/rapedia/dictionary/#d_03
    SHINYOKOHAMA RAMEN MUSEUM Corporation. (n.d.). 味玉. In ラーメン大辞典. Retrieved March 30, 2024, from https://www.raumen.co.jp/rapedia/dictionary/#d_01
    Shogakukan Inc. / NetAdvance Inc. (2025). 愛食家. In Club Nikkoku. Retrieved March 30, 2024, from https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=123637&kw=%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%8F%E3%81%8B
    Weblio Japanese–English and English–Japanese dictionaries (Weblio 英和辞典・和英辞典). (2025). GRAS Group, Inc. https://ejje.weblio.jp/
    Other Sources
    Albala, K. (2013). Introduction. In K. Albala (Ed.), Routledge international handbook of food studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203819227
    Barthes, R. (1997/1961). Toward a psychosociology of contemporary food consumption. In C. Counihan & P. Van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 20–27). Routledge.
    Buccini, A. F. (2013). Linguistics and food studies: Structural and historical connections. In K. Albala (Ed.), Routledge international handbook of food studies (pp. 146–158). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203819227
    Cavanaugh, J. R., & Shankar, S. (2014). Producing authenticity in global capitalism: Language, materiality, and value. American Anthropologist, 116(1), 51–64. https://www.jstor.org/stable/24028892
    Census and Statistics Department, Hong Kong Special Administrative Region. (2024). Hong Kong monthly digest of statistics (February 2024): Use of language in Hong Kong. Census and Statistics Department, Hong Kong Special Administrative Region.
    Chu, C., Nakazawa, T., & Kurohashi, S. (2012). Chinese characters mapping table of Japanese, traditional Chinese and simplified Chinese. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), 2149–2152.
    Counihan, C. & Van Esterik, P. (1997). Introduction. In C. Counihan & P. Van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 1–7). Routledge.
    Douglas, M. (1997). Deciphering a meal. In C. Counihan & P. Van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 36–54). Routledge.
    Garzone, G. (2017). Food, culture, language, and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214–221. doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255.
    Gerhardt, C. (2013). Food and language–language and food. In C. Gerhardt, M. Frobenius & S. Ley (Eds.), Culinary linguistics: The chef’s special (pp. 4–49). John Benjamins Publishing Company. DOI:10.1075/clu.10.01ger
    Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1–29.
    Grant, A. (2015). Lexical borrowing. In J. R. Taylor (Ed.), Oxford handbook of the word (pp. 431–444). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.029
    Handler, R. (1986). Authenticity. Anthropology Today, 2(1), 2–4. https://www.jstor.org/stable/3032899
    Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In Haspelmath, Martin & Tadmor, Uri (Eds.), Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (pp. 35–54). Berlin: De Gruyter Mouton.
    Jurafsky, D. (2014). How to read a menu. In The language of food: A linguist reads the menu (pp. 7–20). W. W. Norton & Company.
    Kao, Y. T., & Wang, C. H. (2018). Performing authenticity: Case studies of ethnic restaurants in Taipei. 地理研究(Journal of Geographical Research), 69, 31–60. DOI: 10.6234/JGR.201811(69).0002
    Kasamura, I., Liu, J., Nishimura, T., & Jones, M. (2024). The linguistic landscape of restaurant menus. 国際地域学研究 (Journal of regional development studies), 27, 189–199.
    Kataoka, S., & Lee, Y. P. (2023). Gangshi Riyu Xianggang Riwen Dasoucha Huaijiu Richang Xinxing 300 Li港式日語:香港日文大搜查,懷舊、日常、新興300例! [Hong Kong-style Japanese: A Detailed Search of Japanese in Hong Kong– 300 Examples of Nostalgic, Everyday, and Emerging Usage]. Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd.
    Levi-Strauss, C. (1997/1963). The culinary triangle. In C. Counihan & P. Van Esterik (Eds.), Food and culture: A reader (pp. 28–35). Routledge.
    Matwick, K., & Matwick, K. (2019). Linguistic landscape and authenticity in a Japanese supermarket in Singapore. Open Linguistics, 5, 532–552. https://doi.org/10.1515/opli-2019-0029
    Openrice Group Inc. (2024). About Us. Openrice Group Inc. https://www.openrice.com/info/aboutus/index-en.html
    Riley, K. C. & Paugh, A. L. (2019). Introduction: Talking food across cultures. In Food and language discourses and foodways across cultures (pp. 1–18). Taylor & Francis.
    Saunera, M. H., & Parlak, I. B. (2023). Challenges of translating food in multiparallel corpus: beverages and mealtimes in Balzac’s human comedy (La Comédie Humaine). Food and Foodways, 31(2), 108–134. https://doi.org/10.1080/07409710.2023.2197166
    The Department of Census, Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), Executive Yuan, R.O.C. (2021). The 2020 Population and Housing Census (The 2020 Census). The Department of Census, Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), Executive Yuan, R.O.C.
    Zhuoma, Q. (2023). A corpus analysis on food-related borrowing words between English and Chinese and its Influences on cultural implication and language development. British Journal of English Linguistics, 11(3), 33–45. https://doi.org/10.37745/bjel.2013/vol11n33345
    Description: 碩士
    國立政治大學
    語言學研究所
    108555004
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0108555004
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[語言學研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    500401.pdf2975KbAdobe PDF0View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback