English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 86045/114694 (75%)
Visitors : 23027501      Online Users : 107
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100917


    Title: 談日語長句漢譯
    On the Translation of Long Sentences from Japanese to Chinese
    Authors: 陳岩
    Chen, Yan
    Keywords: 長句;翻譯;定語;補語;狀語
    Date: 2007-01
    Issue Date: 2016-08-30 16:14:29 (UTC+8)
    Abstract: 日語的長句,不論在理解上,還是在翻譯時,對國人都是難題。我們平時發現的日譯漢誤譯,絕大多數都是發生在長句上。 本文將首先提出通過翻譯實踐總結出的「長句分析法」,並用此方法進行實例分析,然後分「複句的拆譯」「長定語的翻譯」「長補語的分析」「長狀語的分析」三部分進行譯法研究,最後歸納出具有傾向性的「結論」。 一 長句分析方法。在本章,具體做法概括為32個字:「從後向前,以謂為綱,分清主謂,賓及補狀,定語歸屬,認清莫盲,層次剖析,幹枝明朗」。 二 複句的拆譯。本章對表示轉折、遞進、因果、假設、並列等複句的拆譯進行分析。 三 長定語的翻譯。本章將從「修飾主語的長定語」和「修飾賓語的長定語」兩個方面進行論述。 四 長補語的翻譯。本章對表示存在場所、移動的到達點、動作對方、原因、時間的起點、共同動作者,動作的場所等的助詞「に」「で」「から」,根據具體情況採用「順譯」「拆譯」等方法,對於「引用助詞『ト』」採取「倒譯」的方法,並以例句進行說明。 五 長狀語的翻譯。本章通过日语中的最具代表性的「動詞+助動詞連用形(ように)」「動詞+ほど(に)」「テ形」的翻譯,歸納了常見的長狀語的翻譯方法。 六 結論。根據各種實際譯例分析,總結出「倒譯」「拆譯」「指代下連」「成分轉換」等翻譯方法。
    It is quite difficult for us to understand and translate long Japanese sentences well and the often made mistakes in Japanese-Chinese translation mostly occur on the long sentences. The paper will put forward the “long sentence analytic method” in the first place which has been summarized through many practical translation experiments. This method is generally applied in case analysis. The analytic method consists of three parts: the translation of long attributes, the translation of long complements and the translation of long adverbials. A conclusion will be drawn at the end of the paper. The method of long sentence analysis. In this chapter the method can be summarized as: “Translate from the back to the front, focusing on the predicate, distinguishing the subjects, predicates, complements and adverbials as well as the belongings to of attributes to make clear about the differences between the main and branch parts of sentences”. The method of separated translation of complex sentences. This chapter via practical examples analyzes the translation of complex sentences denoting continuation, contrast, causal relationship, assumption, parallel by subdividing the sentences into parts. The translation of long attributes. This chapter will discuss from two aspects on translation: “the long attributes modifying subjects” and “long attributes modifying objects”. The translation of long complements. “NI”“DE”“KARA” are used to express the situation, destination of movement, the recipient and reason and starting time of actions. According to different conditions “normal translation” and “back forward translation” are adopted respectively. As far as “marking auxiliary ‘TO’” is concerned the “back forward translation” method is widely employed, which is demonstrated with examples in the paper. The translation of long adverbials. The common translation methods of long adverbials are synthesized with the help of the translations of representative verb phrases: verb + auxiliary verb (YOUNI), verb + “HODO(NI) ” and the translation of “TE ”. Conclusion: As a result of the study on practical cases, the paper demonstrates and summarizes many translation methods such as: back forward translation, dissection translation, transformation of elements etc.
    Relation: 政大日本研究,第四號,1-26
    Chengchi journal of Japanese studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[第4號] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML200View/Open
    01.「談日語長句漢譯」陳岩.pdf902KbAdobe PDF52View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback