政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/127350
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 112721/143689 (78%)
造访人次 : 49645315      在线人数 : 554
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/127350


    题名: 非限定的名詞修飾の日中対照研究-状態性の観点から
    非限定性名詞修飾的中日對照研究-從狀態性的觀點分析
    A Comparative Study of the Differences in Japanese and Chinese Nonrestrictive Noun Modification: Focusing on the State of Noun Modification
    作者: 徐乃馨
    贡献者: 政大日本研究
    关键词: 非限定的名詞修飾;状態性;小説;翻訳;日中対照
    日期: 2019-01
    上传时间: 2019-11-20 16:38:33 (UTC+8)
    摘要: 本研究は非限定的名詞修飾の日中対応関係を明らかにすることを目的とする。そこで、名詞修飾の状態性に着目し、日本語の小説とその中国語訳本をデータとして分析した。その結果、日本語の非限定的名詞修飾が対応する中国語表現は、名詞修飾のほか、逆接節、原因節、時間節、条件節、等位節、単文などの表現があることがわかった。そして、日本語で「属性.状態」のものは中国語でも名詞修飾に訳されやすいが、「過去.未来」のものは中国語で名詞修飾に訳されにくいことが明らかになった。このことから、中国語母語話者を対象に、中国語と対応しにくい「過去.未来」の非限定的名詞修飾についてより明示的な指導の必要性があることを指摘する。
    本研究以整理非限定性名詞修飾的中日對照關係為目的。從狀態性的觀點,以日語小說及其中文翻譯作為考察對象,進行分析。分析結果指出,與日語非限定性名詞修飾對應的漢語表現,不僅有名詞修飾,還有表示轉折、因果、時間、條件、順接的各種複句和單句。另外,分析指出,日語中表示“屬性・狀態”的非限定性名詞修飾容易翻譯為漢語名詞修飾,日語中表示“過去.未來”的非限定性名詞修飾不易翻譯為漢語名詞修飾。從分析結果本研究指出,對於漢語母語話者教授日語時,對於與漢語不對應、表示“過去.未來”的非限定性名詞修飾,有必要更加明確地進行指導。
    This study aims to clarify the correspondence of nonrestrictive noun modifications between Japanese and Chinese. To this end, I analyzed a Japanese novel and the Chinese translation focusing on the state of noun modification. The results showed that Chinese expressions corresponding to Japanese nonrestrictive noun modifications were found as noun modifications, as well as inverse nodes, causal clauses, time clauses, conditional clauses, covariance clauses, and simple sentences. Moreover, nonrestrictive noun modifications of "attribute state" in Japanese are easy to translate into nonrestrictive noun modifications in Chinese, but those nonrestrictive clauses of "past future" in Japanese are rarely translated into nonrestrictive noun modifications in Chinese. From this, I concluded that it is necessary to strengthen the input of nonrestrictive noun modifications and to promote their output among Chinese learners of Japanese.
    關聯: 政大日本研究, 16, 117-144
    数据类型: article
    显示于类别:[第16號] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    (5)20190305-徐乃馨16期.pdf1159KbAdobe PDF2146检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈