English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112721/143689 (78%)
Visitors : 49587935      Online Users : 805
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/13232


    Title: 《伊豆の踊子》中譯之商權-論文學翻譯之教與學-
    《伊豆的舞娘》中譯之商榷-論文學翻譯之教與學
    An Assessment of Seven Chinese Translations of the Izu Dancer And A Discussion On the Teaching And Learning of Literary Translation
    Authors: 孫克蔭
    Sun, Ko-ying
    Keywords: 伊豆の踊子;中国語翻訳;文学作品の翻訳;文法;文型;言語比較研究;文化比較研究
    Date: 2004-01
    Issue Date: 2008-12-08 11:26:37 (UTC+8)
    Abstract: 拙論分析究研川端康成名著《伊豆的舞娘》七種中譯本之缺失,並提出論者之試譯,藉以開展論者對文學翻譯之教、學上的主張。 前言提出文學翻譯的社會使命與在外語學習上之功能,並說明以《伊豆的舞娘》中譯本為研究對象之理由。 第一節詳論篇名之譯法及各家譯文在第一折中有爭議部分。第二節探討二、三折中各家譯文中應商榷處。第三節例舉四至七折中各家譯文不妥處,並提出論者對文學翻譯的看法。結論歸納各家譯文之缺失並究其原因,進而提出對翻譯教學上之淺見,俾能提高譯品水準。 This paper evaluates seven different Chinese translations of Yasunari Kawabata’s novella The Izu Dancer, discusses their inadequacies and weaknesses, and proposes improved modifications, with the aim to demonstrate this author’s view on the teaching and learning of literary translation. The introduction discusses the social responsibility and pedagogical functions in foreign language teaching that literary translation carries and delineates the rationale for studying the Chinese translations of The Izu Dancer. Section one is a detailed discussion on the translation of chapter titles and the controversial portions in Chapter I. Section two covers the portions in Chapter II and III that need to be further deliberated in terms of their best translation. Section three illustrates the translation inadequacies related to Chapter IV-VII and expresses this author’s view on literary translation. The conclusion sums up the general weaknesses in the seven translations studied in the paper and also offers to explain why the inadequacies occur. Suggestions are made accordingly for the improvement of the teaching of translation and the quality of translation.
    Relation: 政大日本研究(創刊號), 1, 171-199
    Data Type: article
    Appears in Collections:[創刊號] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    08.pdf782KbAdobe PDF53View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback