English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 92429/122733 (75%)
Visitors : 26463811      Online Users : 163
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55726


    Title: 普遍語法中施事賓語的連結問題:漢語及達悟語中的證據
    Other Titles: The Linking Problem of Agentive Objects in Ug: Evidence from Mandarin and Tao
    Authors: 何萬順
    Contributors: 政治大學語言學研究所
    行政院國家科學委員會
    Keywords: 映照;連結;論旨角色;語法功能;施事賓語;倒裝句;漢語;達悟語;雅美語;普遍語法;詞彙功能語法;語意網路;詞彙映照理論
    Date: 2006
    Issue Date: 2012-11-21
    Abstract: 「映照」 (mapping) 或「連結」 (linking) 所指的是論旨角色 (thematic roles)在句法上的實質顯現,例如施事 (agent) 最普遍的句法連結是主語、受事 (patient) 是賓語。「連結」提供了語意和句法的介面,是自然語言中關鍵性的環節之一;因此,普遍語法中的一個重課題就是如何嚴格限制語言中的連結可能。其中最重要的幾項原則是θ-criterion (Chomsky 1981)、Uniformity of Theta Assignment Hypothesis (UTAH) (Baker1988)、以及Relativized UTAH (Larson 1988)。計畫採用之詞彙映照理論 (lexical mapping theory, LMT) 提出的簡明映照原則,實踐了以上的這些限制並且更加嚴格完整,但是卻也將施事賓語 (agent object) 排除在外。因此本計畫檢視漢語及達悟語,分析其施事賓語結構的詞法及句法內涵,研討參數化 (parameterized) 的連結原則,對LMT提出適當修正使其更合乎UG的要求。同時採用FrameNet的frame語意架構做詞彙語意的細部描述。本研究計畫因此有三個相關的目標。一、在詞彙功能語法 (Lexical Functional Grammar, LFG) 的架構下,以LMT對漢語中的幾種施事賓語 (agent objects) 結構提出解釋;二、在同一理論架構下,對於達悟語 (Tao,亦稱雅美語)句法中施事賓語及受事主語 (patient subjects) 的普遍現象提出解釋;三、基於從漢語及達悟分析中所得的證據,提出一個合乎普遍語法 (universal grammar, UG) 要求的連結理論 (linking theory)。計畫將分兩年進行。第一年建立初步理論架構並且解決漢語施事賓語的問題;第二年處理達悟語的連結問題並且以漢語及達悟語分析所得證據提出合乎普遍語法的連結理論。漢語中類似施事賓語的結構包括 (1) 中的數種。達悟語的連結摘要於 (2)。 (1) a. 一斤肉吃兩個人。 b. 一輛計程車坐四個人。 c. 這種藥會吃死你。 d. 這塊木頭已經鋸斷了三把鋸子。 (2) I. PV (Patient Voice): a. cita-en mo o anak mo see-PV you-GEN NOM child your 『You watch your child.』 b. ya m-lavi YA PV-cry 『He cries.』 c. ya ma-pno do yala o ko ni-kali a wakay YA PV-full LOC basket NOM I-GEN PAST-dig REL sweet-potato 『The basket is full of the sweet potatoes that I dug out.』表 C011CABS 共 2 頁 第 頁 2 II. AV (Agent Voice): a. ko man-bakbak I-NOM AV-beat 『I beat (something).』 b. ko man-bakbak so ino I-NOM AV-beat OBL dog 『I beat at the dog.』 III. IV (Instrument Voice) a. ya ko i-akan so among o ipangan ya YA I(GEN) IV-eat OBL fish NOM knife this 『This knife is what I use to eat fish.』 b. ya ko i-pivatvatek o ipivatvatek ya YA I(GEN) IV-write NOM pen this 『This pen is what I used for writing.』 IV. LV (Locative Voice) ya ko ni- pi-yakan-an so among o pasalan ya YA I-GEN PAST-eat-LV OBL fish NOM shore this 『This shore is where I ate fish.』
    Relation: 基礎研究
    學術補助
    研究期間:9508~ 9607
    研究經費:405仟元
    Data Type: report
    Appears in Collections:[語言學研究所] 國科會研究計畫

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    report3.pdf488KbAdobe PDF750View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback