English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 92429/122733 (75%)
Visitors : 26433513      Online Users : 212
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/103121


    Title: 片岡巖《臺灣風俗誌》的「奪胎換骨」——《臺灣風俗誌》的台灣人笑話與中國明清笑話關係探微
    Other Titles: “Seizing of the Embryo and Changing of the Bone” of Kataoka Iwao’s Taiwan Feng Su Zhi: The Exploration of the Relationship between the Taiwanese Jokes of Taiwan Feng Su Zhi and the Chinese Jokes of Ming To Ching Dynasty
    Authors: 彭衍綸
    Peng, Yen-Lun
    Contributors: 東華大學民間文學研究所
    Keywords: 台灣民間文學;台灣風俗誌;片岡巖;笑話;明清笑話
    Date: 2010-06
    Issue Date: 2016-10-21 11:41:15 (UTC+8)
    Abstract: 台灣日治時期的大正十年(1921)二月,台灣日日新報社發行了由日人片岡巖撰寫的《臺灣風俗誌》。本書舉凡台灣居民的生活禮儀、家庭社會等民俗,包括口碑、傳聞、怪談、俚諺、歌謠之類,皆竭力搜羅整理。其中第六集第一章〈臺灣人の一口噺〉與第二章〈臺灣人の落語〉,亦即後來中譯本的〈臺灣人的小笑話〉和〈臺灣人的滑稽故事〉,收錄者為台灣人的笑話。笑話為民間文學的一環,透過笑話可一窺民眾的詼諧文化。因此〈臺灣人的小笑話〉與〈臺灣人的滑稽故事〉所呈現者當為台灣先民詼諧智慧的結晶;然而,當一一檢視且對照中國明清笑話時,卻發現此二章收錄的台灣人笑話,至少約有三分之二與明清笑話的描寫極為相似,彷彿成了中國明清笑話的複製品,「奪胎換骨」之作。緣於此,特撰寫本文,一方面旨在揭露此現象,另一方面則加以深究現象形成的背景,及其透露的訊息。
    In February 1921, during the Japanese rule, Taiwan Zi Zi Xin Pao Company published Kataoka Iwao’s Taiwan Feng Su Zhi. This book collected Taiwanese folklores of rituals, family and society, such as hearsays, folklore, strange tales, proverbs and folk songs. Chapter 1 and 2 of vol. 6 are The Jokes of Taiwanese and The Funny Tales of Taiwanese, which were translated from Japanese language to Mandarin later, they were Taiwanese jokes. Jokes are a part of folk literature, and we can see folks’ humor by them, so The Jokes of Taiwanese and The Funny Tales of Taiwanese were the quintessence of Taiwanese ancestors’ wisdom of humor. However, when we compare them, we can find two thirds of jokes in these two chapters are similar the Chinese jokes of Ming To Ching dynasty. They look like the reproductions of the Chinese jokes of Ming to Ching dynasty, the productions of “Seizing of the Embryo and Changing of the Bone.” The purposes of this paper are aimed at exposing the phenomena, studying the causes of the background, and explaining these messages.
    Relation: 臺灣文學學報,16,145-192
    Data Type: article
    Appears in Collections:[臺灣文學學報 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    16(p.145-192).pdf3559KbAdobe PDF144View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback