English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 91913/122132 (75%)
Visitors : 25757320      Online Users : 113
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114389


    Title: 〈送報伕〉在中國:《山靈:朝鮮台灣短篇集》與楊逵小說的接受
    "Newspaper Man" in China: The Reception of Mountain Spirits:Selected Short Stories from Korea and Taiwan and Yang Kui's Short Story
    Authors: 柳書琴
    Liu, Shu-qin
    Keywords: 楊逵;胡風;〈送報伕〉;〈新聞配達夫〉;《山靈》;《弱小民族小說選》;左翼文化走廊
    Yang Kui;Hu Feng;"Newspaper Man";Mountain Spirits;SelectedShort Stories from Minor Cultures;left-wing corridor
    Date: 2016-12
    Issue Date: 2017-11-06 13:51:20 (UTC+8)
    Abstract: 楊逵的小說〈新間配達夫〉(中文譯名〈送報伕〉),是台灣文學史上首先發表於日本文學雜誌的小說,也是第一篇以中文和世界語被譯介到中國的台灣小說。它於殖民統治下的台灣受到禁止,為突破封鎖投稿日本,打開了台日左翼作家的交流,繼而被胡風介紹到中國,又於戰後初期台灣與省外作家交流上起過重要作用,在左翼文學交流史上極為重要。從〈新聞配達夫(前篇)〉到〈送報伕〉胡風譯本,銘刻一部殖民地小說在東亞旅行的過程。本文以版本與文藝接受脈絡的考察為方法,分析流通於台、日、中的〈送報伕〉在中國場域的接受情況,並藉由中、日文壇不同接受脈絡的釐清,理解楊逵在東亞左翼文化走廊中扮演的角色。筆者將以〈新聞配達夫(前篇)〉(初刊版)、〈新聞配達夫〉(全篇版)和〈送報伕〉胡風譯本(胡風版)三種最早版本為對象,首先探討這篇小說在台灣的原初發表背景;其次考察胡風譯本出現於《世界知識》、《弱小民族小說選》、《山靈:朝鮮台灣短篇集》的脈絡;最後說明三○年代上海盛行的弱小民族文學譯介風潮,如何影響了中國文壇對台灣左翼小說的接受與詮釋。
    Yang Kui's short story "Newspaper Man" is extremely important in the history of the exchange of left-wing literature, for it is not only the first short story in the history of Taiwan literature published in a magazine of Japanese literature, but also the first Taiwanese short story translated into Chinese and Esperanto and introduced to China. The course from "Shimbun Haitatsu Fu (Prequel)" to "Newspaper Man" translated by Hu Feng inscribes the journey in East Asia taken by a short story of the colony. The paper analyzes the reception of "Newspaper Man" in China, a short story circulated in Taiwan, Japan, and China, by investigating the contexts of editions and literary reception and scrutinizes the role Yang Kui played in the left-wing corridor in East Asia by examining different reception contexts in the literary circles in China and Japan. Focusing on the three earliest editions, "Shimbun Haitatsu Fu (Prequel)" (first edition), "Shimbun Haitatsu Fu" (full edition), and "Newspaper Man" traslated by Hu Feng (Hu Feng's edition). I first explore the background of this short story when it was originally released in Taiwan; next, I examine the contexts when the edition translated by Hu Feng appeared in World Knowledge, Selected Short Stories from Minor Cultures, and Moulltain Spirits: Selected Short Stories from Korea and Taiwan; finally, I explain how the trend of translating minor literatures prevalent in Shanghai in the 1930s influenced the reception and interpretation of Taiwan left-win g short stories in the literary circle in China.
    Relation: 臺灣文學學報,29,1-38
    Data Type: article
    Appears in Collections:[臺灣文學學報 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    1-38.pdf14243KbAdobe PDF190View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback