English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140891 (78%)
Visitors : 46241773      Online Users : 668
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/119682

    Title: Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary rendition
    Authors: 吳敏華
    Wu, Min-Hua
    Contributors: 英文系
    Keywords: French-Chinese translation;poetic translation;Dai Wang-Shu;Paul Verlaine;domestication/foreignization;optimal fidelity
    Date: 2018-03
    Issue Date: 2018-08-28 14:28:00 (UTC+8)
    Abstract: As a renowned poet and translator of China in the 1930s, Dai Wang-Shu (戴望舒) is particularly reputed for his Chinese translation of French poets. Among them, Paul Verlaine, celebrated French symbolist poet, is claimed by literary critics to have found his genuine poetic echo in Dai’s Chinese rendition. Chen Bing-Ying (陳丙瑩) contends that Dai’s poetic translation has successfully rendered the profound implications and the rich, subtle musicality of Western poetry. Zhou Ning (周寧) claims that Dai is the only translator who manages to make Verlaine’s French muse sing in the Chinese language. However, as Robert Frost states, “Poetry is that which gets lost in translation.” The essay investigates the original poetic aspects of Verlaine’s symbolist poems that have got lost in Dai’s Chinese translation. It critically compares the poetic aspects of Verlaine’s “le ciel est par-dessus le toit” and “il pleure dans mon coeur” with their Chinese counterparts in Dai’s translation. Comparing Dai’s renditions with those done by other French-Chinese translation scholars, it points out the merits and demerits of Dai’s translated works, which leads the study to the exploration of a proper translation strategy between domestication and foreignization.
    Relation: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,Volume 5 , pp.21-37
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1427328
    DOI: 10.1080/23306343.2018.1427328
    Appears in Collections:[英國語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    418541a.pdf1499KbAdobe PDF2613View/Open

    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback