English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140891 (78%)
Visitors : 46239994      Online Users : 1001
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/120831


    Title: Yu Kwang-Chung vs. Yu Kwang-Chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet
    Authors: 吳敏華
    Wu, Min-Hua
    Contributors: 英文系
    Keywords: Yu Kwang-chung;The Night Watchman;poetry translation;Chinese-English translation;translation studies;Matthew Arnold
    Date: 2018-03
    Issue Date: 2018-11-06 16:42:34 (UTC+8)
    Abstract: The untranslatability of an established poet’s tour de force is thoroughly explored by Matthew Arnold (1822-1888). In his On Translating Homer (1861), Arnold lists the four most striking poetic qualities of Homer, namely his rapidity, plainness and directness of style and diction, plainness and directness of ideas, and nobleness. He concludes that such celebrated English translators as Cowper, Pope, Chapman, and Mr. Newman are all doomed, due to their respective failure in rendering the totality of the four Homeric poetic qualities. Why poetic translation always amounts to being proven such a mission impossible for the translator? According to Arnold, it is because there constantly exists a mist interposed between the translator’s own literary self-obsession and the objective artistic qualities that reside in the work of the original author. Foregrounding such a seemingly empowering yet actually detrimental poetic mist, he explains why the aforementioned translators fail in their attempts to bring the Homeric charm to the British reader. Drawing on Arnold’s analytical study on Homeric translation, the research attempts to bring Yu Kwang-chung the poet vis-à-vis Yu Kwang-chung the translator, with an aim not so much to find any similar mist as revealed by Arnold between his Chinese poetry and English translation as to probe into a latent and veiled literary and lingual mist interposed between Chinese and English, if not between Chinese and English literatures. The major work studied and analyzed for this study is Yu’s own Chinese poetry and his own English translation collected in The Night Watchman: Yu Kwang-chung 1958-2004. The research argues that the following critical elements that characterizes Yu’s poetics are to a certain extent `transformed,` if not `lost,` in his English translation: a. the Chinese pictographic and ideographic unit terms which so unfailingly characterize the poet’s incredible creativity, allowing him to habitually and conveniently coin concrete textual images or word-scapes almost at his own will; b. the subtle wordplay and punning which appear at a reasonable frequency; c. the parallel contrastive repetitive syntactic structure within a single poetic line; d. the ambiguous and highly associative diction in the adjective and noun categories; e. the literary allusion that harks back to the old times of Chinese literature; f. the alliteration that adds rhythm and smoothness to the lines; g. the rhyming patterns that bring about impressive sonority and lingering echo to the ears of the reader; h. the grandeur-imposing and sublimity-arousing word-scaping which hinges on the employment of verbs; i. the meandering cultural heritage that embraces such elements as Chinese medicine and kung fu; and j. other features of the like. Once we appeal to the Arnoldian tribunal and resort to the strict standards of such a Victorian cultural and literary critic who insists `to see the object as in itself it really is,` we may serve as a potential judge for the tug of war between Yu Kwang-chung the poet and Yu Kwang-chung the translator, a tug of war that will not merely broaden our understating of Chinese poetics but deepen our apprehension of Chinese-English translatology.
    Relation: ICIT 2018 : 20th International Conference on Interpreting and Translation, The International Scientific Committee
    Data Type: conference
    DOI 連結: http://dx.doi.org/10.1999/1307-6892/84232
    DOI: 10.1999/1307-6892/84232
    Appears in Collections:[英國語文學系] 會議論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML2506View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback