English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112704/143671 (78%)
Visitors : 49752040      Online Users : 973
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/138459


    Title: Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound`s Translation of Tang Poetry
    Authors: 吳敏華
    Wu, Min-Hua
    Contributors: 英文系
    Keywords: Erza Pound;Xu Yuanchong;comparative translation studies;poetry translation;Tang poetry;Imagism;touchstone
    龐德;許淵衝;詩歌翻譯;唐詩;意象主義;試金石
    Date: 2021-07
    Issue Date: 2022-01-04 15:23:32 (UTC+8)
    Abstract: This study attempts to compare and contrast Pound’s Chinese-English translation with the translation rendered by Xu Yuanchong (1921-), winner of the “Aurora Borealis” Outstanding Literary Translation Award. This study endeavors not just to cast light on the dialectic nature of poetry translation, but it seeks to reveal what has been lost and what has been gained in the Poundian rendition. The new contribution of the current study lies, therefore, in its novel undertaking that employs Xu Yuanchong as a touchstone to examine the loss and gain in Pound’s literary translation, and Pound as another to sieve whatever sievable inasmuch as the esthetic essence of Tang poetry is concerned. It strives to unveil the cross-cultural esthetic transmigration of Tang poets in lending their lifetime character alchemy, a Chinese alchemy in which image rhymes with music, to the forging of the new in American Imagism during the era of Ezra Pound.
    本研究试图比较庞德的汉英翻译与许渊冲 (1921-) 的翻译, 后者是“北极光”杰出文学翻译奖的获奖者。本研究不仅试图揭示诗歌翻译的辩证性, 而且还试图揭示庞德诗歌翻译中所喪失与获得的華夏美學要素。因此, 本研究的新贡献在于, 其以许渊冲为试金石, 考察庞德文学翻译的得與失, 并以唐诗美学本质为切入点, 以筛选出任何可筛选的得與失。本文力图揭示唐代诗人的跨文化审美轮回, 探索一种以意象与音乐押韵的中国炼金术, 如何滋涵龐德創造新時代的美學, 賦予美國意象主義嶄新的境界。
    Relation: Comparative Literature: East & West (SCOPUS, Taylor & Francis), Vol.5, No.1, pp.88-102
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.1080/25723618.2021.1942603
    DOI: 10.1080/25723618.2021.1942603
    Appears in Collections:[英國語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    52.pdf905KbAdobe PDF2240View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback