English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109948/140897 (78%)
Visitors : 46071359      Online Users : 749
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139664


    Title: Bias and Values in Translation: The Unspoken in Roald Dahl`s Children`s Novel Matilda and Its Translations in Taiwan
    Authors: Yu, Chen-Wei
    Contributors: 文山評論:文學與文化
    Keywords: Roald Dahl ;Matilda ;translation ;children`s literature ;bias ;values ;Taiwan
    Date: 2021-12
    Issue Date: 2022-04-08 15:39:57 (UTC+8)
    Abstract: This is a comparative study of two translations of Roald Dahl`s novel Matilda that were prepared respectively by He Feng-yi 何風儀and Chang Tzu-chang 張子樟in Taiwan. From a psychoanalytic perspective, the narrative of the source text is viewed as a manifestation of the author`s unconscious based on unspoken messages that come through the gaps in the narrative. The same viewpoint is adopted for the translations, as the translators` interpretations of the source text express their unspoken biases and values. The differences in the translations represent the translators` conscious and unconscious interaction with the unspoken messages in the source text. This study first offers a psychoanalytic reading of the source text to spell out Dahl`s unspoken intention: he makes the rebellious Matilda submit to paternal power at the end of the story through his plot design that deprives her of her phallic form of telekinetic power against the tyrannical school principal. Then the attention moves to certain passages in the two translated texts, which render the child and adult characters` images and their relationships. The lexical and syntactic modifications to different degrees through substitution suggest the translators` different biases and values: He`s innovative translation takes an empathetic attitude towards children and rejects Dahl`s intention to subjugate Matilda; Chang`s work, which is generally faithful to the source text and receptive to Dahl`s pedagogical intentions, highlights the girl`s self-agency and open-mindedly adheres to the author`s treatment of the character. This study acknowledges the source text and target texts as collaborative products that involve the efforts of the author, translators, editors, and publishers. Therefore, the study was conducted as text-based research, relying on paratextual information to gain insight into the narratives. The depictions of Dahl and the two Taiwanese translators should be understood in this study as discursive entities, not actual persons. The reasoning here is that no matter how unconsciously the translators render the source text, they may not be engaging, in the same way that the researcher believes they are, with the gaps in the source text that the researcher thinks reveal the unconscious intentions of the actual person Roald Dahl. The findings of this study result from the researcher`s reading of the texts, which may speak of the researcher`s own unconscious biases and values.
    Relation: 文山評論:文學與文化, 15(1), 15-45
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0002
    DOI: 10.30395/WSR.202112_15(1).0002
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    87.pdf691KbAdobe PDF2171View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback