English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46295667      Online Users : 1220
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139669


    Title: 譯者隱身與「被隱身」:以長篇小說《海神家族》的德語翻譯為例
    The Self-concealing Translator, and the Translator Concealed: The German Translation of Mazu`s Bodyguards as Example
    Authors: 徐安妮
    Hsu, An-Nie
    Contributors: 文山評論:文學與文化
    Keywords: 漢/德翻譯 ;翻譯操縱論 ;贊助人 ;譯者隱身 ;臺灣文學外譯 ;海神家族 
    Chinese/German translation ;manipulation theory ;patronage ;translator`s invisibility ;Taiwan literary translation ;Mazu`s Bodyguards
    Date: 2021-12
    Issue Date: 2022-04-08 15:41:48 (UTC+8)
    Abstract: 翻譯研究發展迄今,中、外譯論無數。無論是德國哲學家兼翻譯理論家班雅明(Walter Benjamin)稱譯者的任務乃在於為原作創造繼起的生命,又或是比利時翻譯學家與譯者安德烈.勒菲弗爾(Andre Alphons Lefevere)將「翻譯」視為是對來自另一文化文本的改寫,都再再印證了翻譯及譯者在跨語言及跨文化交流過程中的重要性及影響力。由於德國不但工業發達國力強盛,更常在人文思想上引領風騷,因此在德/漢翻譯的領域中,「如何適切地將德語文本譯為漢語」一直以來都是海峽兩岸三地翻譯學界的研究主題,而對於在德國的漢語文本的翻譯,尤其是臺灣文學的德語翻譯則甚少關注。誠如學者王德威的呼籲,「翻譯」是使臺灣形象及臺灣意識浮上國際檯面的必要手段,因此在臺灣積極走向世界的此刻,檢視臺灣文學外譯(含德譯)的成果實為迫切。據此,本研究以臺灣女作家陳玉慧的長篇小說《海神家族》為研究對象,以翻譯文化學派理論為基礎,以文本對比分析及作者訪談方式,集中探討其德文譯本Die Insel der Göttin中的改寫方式與成因,以供日後我國譯介臺灣文學的參考。
    With the development of translation studies, numerous translation theories in Chinese and foreign languages have been proposed to date. German philosopher and translation theorist Walter Benjamin considers that the translator`s task is creating a continuing life for the original. Belgium translation studies scholar and translator André Alphons Lefevere regards "translation" as a rewrite of the texts from other cultures. No matter which, the importance and influence of translation and translators are proven in the process of cross-linguistic and cross-cultural exchanges. Given that Germany is prevailing in national power and industry and a leading character in humanities, "how to translate German texts into Chinese properly" has been a heated research topic between the cross-strait. However, in terms of the German translations of Chinese texts, especially the German translation of Taiwanese Literature, they receive little attention. As Dr. David Der-wei Wang has called for, "translation" is a necessary approach to publicize the image of Taiwan and the consciousness of Taiwanese in the international community. In the time when Taiwan is reaching out to the world, it becomes urgent to investigate Taiwanese literature translation (including German translation). As the above, the research subject of this study is the novel-Mazu`s Bodyguards-by a Taiwanese female writer Jade Y. Chen. Applying cultural translation theory, interviewing the author, and doing a comparative analysis of the texts, the study focuses on discussing the methodology and cause of the adaptation of the German translation Die Insel der Göttin, which offers a reference for later translation of Taiwanese literature.
    Relation: 文山評論:文學與文化, 15(1), 159-192
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0007
    DOI: 10.30395/WSR.202112_15(1).0007
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    92.pdf885KbAdobe PDF2173View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback