English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 109952/140887 (78%)
Visitors : 46320016      Online Users : 330
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139670


    Title: The Mask of the Translator
    Authors: Yang, Jeffrey
    Contributors: 文山評論:文學與文化
    Keywords: translation ;poetry ;Lu You ;classical Chinese literature ;masks ;interpretation ;subjectivity ;philosophy of translation ;hermeneutics ;art
    Date: 2021-12
    Issue Date: 2022-04-08 15:42:05 (UTC+8)
    Abstract: The translation of poetry and literature has a history of being overlooked and discounted as a valid art form-even today academic institutions do not acknowledge a translated work as worthy of consideration in the tenure process. In the world outside of academia, translation is still often seen as an impossibility or an exercise in invisibility or inferiority, or both. In this essay I investigate, through discrete connections and lyrical inquiry, some of the qualities that define the art of translation. While Walter Benjamin so eloquently expressed the translator`s task a century ago, I have echoed his original title with a luminous rhyme, and consider the figure of the mask as a vital aspect of the translator`s art-a mask that manifests the difference between translator and writer, faithfulness and interpretation, self and subjectivity. At the heart of the essay I have attempted to translate a poem by the Southern Song poet Lu You brushed repeatedly by my grandfather as way to discuss the strategies and choices, doubts and questions, involved in the process of translation. A co-translation of a contemporary Chinese poet by one who doesn`t know the source language brings up sticky issues of over-identification and paradox. Certain subjective examples of vibrant translations are considered as models to emulate and learn from. Whatever ineffable mysteries mold the mask of a translator substantiates its art.
    Relation: 文山評論:文學與文化, 15(1), 193-206
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0008
    DOI: 10.30395/WSR.202112_15(1).0008
    Appears in Collections:[文山評論:文學與文化 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    93.pdf428KbAdobe PDF2118View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback