English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 110934/141854 (78%)
Visitors : 47766172      Online Users : 685
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/146585


    Title: 以優選理論分析台灣華語與中國華語的英語音譯
    An Optimality-theoretic Analysis of English Transliteration in Taiwan Mandarin and Chinese Mandarin
    Authors: 丁聖子
    Ding, Sheng-Zih
    Contributors: 蕭宇超
    Hsiao, Yuchau E.
    丁聖子
    Ding, Sheng-Zih
    Keywords: 英語音譯
    兩岸華語
    借字改適
    優選理論
    English transliteration
    Taiwan Mandarin
    Chinese Mandarin
    Loanword adaptation
    Optimality Theory
    Date: 2023
    Issue Date: 2023-08-02 14:07:47 (UTC+8)
    Abstract: 本論文探討台灣華語和中國華語在英語借詞上的音韻差異,且著重於輔音的改適不同,就音譯結果不同收集了448個單詞。根據統計分析,台灣華語與中國華語在輔音改適方面存在五個差異。
    本篇論文所使用的理論框架為優選理論(Optimality Theory)。基於制約排序,台灣華語和中國華語之間最顯著的差異在於忠實性制約的排序。中國華語傾向於保留所有音段和音段特徵,因此忠實性制約的排序相對較高。與中國華語相比,台灣華語更注重音節的改適。因此,當源語言具有韻尾時,為了保持音節數的一致性,傾向將韻尾刪除。台灣華語更注重音節的傾向也反映在輔音串的改適上。
    此外,兩岸華語對於捲舌音的改編也各有偏好。台灣華語經常將其改適成捲舌音段,而中國華語則是選擇非捲舌的音段,這也是唯一一個音段特徵在台灣華語中忠實性制約排序較高,而在中國華語中排名較低的現象。
    整體來說,根據制約的排序,中國華語在借詞改適上相較於台灣華語更忠實於源語言。
    This thesis investigates the phonological adaptation differences of loanwords between Taiwan and Chinese Mandarin. The focus is on the adaptation of borrowed consonants. 448 words were collected. Based on the statistical analysis, there are five differences in terms of consonant adaptation between Taiwan Mandarin and Chinese Mandarin.
    In this thesis, Optimality Theory (OT) serves as the major framework. Based on the constraint ranking, the most significant difference between Taiwan Mandarin and Chinese Mandarin is in the ranking of faithfulness constraints. Chinese Mandarin tends to retain all segments and segmental features, and thus the ranking of faithfulness constraints is relatively high.
    Compared with Chinese Mandarin, Taiwan Mandarin pays more attention to the adaptation of syllables. Therefore, when source language has coda, the coda segment will be deleted in order to maintain the consistency of the number of syllables. The tendency to more concentrate on syllables is also reflected in the adaptation of consonant clusters. In addition, the two countries both have their own preferences for the adaptation of retroflex. Taiwan Mandarin often adapts it to the retroflex segment, while Chinese Mandarin opts for the non-retroflex segment. This is also the only phenomenon in which the faithfulness constraint on feature that ranks higher in Taiwan Mandarin, while lower in Chinese Mandarin.
    On the whole, in terms of the constraint ranking, Chinese Mandarin is more faithful to the source language than Taiwan Mandarin in loanword adaptation.
    Reference: English References:
    China Committee on Geographical Names. (1983). Wài Guó Dì Míng Yì Míng Shǒu Cè [Handbook of Translation of Foreign Geographical Names]. Beijing: The Commercial Press.
    Chang, Zhuting. (2020). Tonal adaptation of loanwords in Mandarin: Phonology and beyond. PhD Dissertation. The City University of New York.
    Duanmu, San. (2007). The phonology of standard Chinese, 2nd Ed. Oxford: Oxford University Press.
    Duanmu, San. (2014). Syllable Structure and Stress, The handbook of Chinese linguistics, 422-442.
    Hsieh, Feng-fan, Michael Kenstowicz, and Xiaomin Mou. (2009). Mandarin adaptations of coda nasals in English loanwords. In Andrea Calabrese and W.
    Hsieh, Feng-fan. (2017). Loanword Phonology. In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Vol. 2, ed. by Rint Sybesma (Editor-in-Chief), Leiden: Brill, pp. 624-629.
    Hsiao, Yuchau E. (2023). Chinese phonology. Rouledge Research Encyclopedia of Chinese Studies. Taylor & Francis/ Routledge.
    Lacharité, Darlene and Carole Paradis. (2005). Category preservation and proximity versus phonetic approximation in loanword adaptation. Linguistic Inquiry 36: 223-258.
    Ladefoged, P., & Johnson, K. (2014). A course in phonetics. Cengage learning.
    Lin, Y. -H. (2007). The Sounds of Chinese with Audio CD (Vol. 1). Cambridge University Press.
    Lin, Y. H. (2009). Loanword adaptation and phonological theory. In Proceedings of the 21 North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-21) (Vol. 1, pp. 1-12).
    Lin, Y. -H., & Huang, H. H. (2013, May). Nasal adaptations in standard Mandarin loanwords. The 4th Theoretical Phonology Conference. Symposium conducted at the meeting of National Chengchi University, Taipei, Taiwan.
    McCarthy, J. J., & Prince, A. (1993). Prosodic morphology: Constraint interaction and satisfaction. Linguistics Department Faculty Publication Series. 14.
    McCarthy, J. J. (2008). Doing Optimality Theory : Applying theory to data. Malden: Blackwell Publishing.
    Miao, R. Q. (2005). Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological and sociolinguistic factors (Doctoral dissertation, Stony Brook University) Retrieved from https://linguistics.stonybrook.edu/sites/default/files/uploads/Miao_2005.pdf
    Oh, Mira. (2003). English fricatives in loanword adaptation. In Gregory Iverson and Sang-Cheol Ahn (eds.), Explorations in Korean language and linguistics, 471-487. Hankook Publishing Co.
    Prince, A., & Smolensky, P. (1993/2004). Optimality theory: Constraint interaction in generative grammar. Malden, MA & Oxford, UK: Blackwell.
    Paradis, Carole and Darlene LaCharité. (1997). Preservation and minimality in loanword adaptation. Journal of Linguistics 33(2): 379-430.
    Paradis, Carole and Darlene LaCharité. (2002). Addressing and disconfirming some predictions of phonetic approximation for loanword adaptation. Langues et Linguistique 28: 71-91.
    Peperkamp, Sharon and Emmanuel Dupoux. (2003). Reinterpreting loanword adaptations: the role of perception. Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences, 367-370.
    Peperkamp, Sharon, Vendelin Inga, and Nakamura Kimihiro. (2008). On the perceptual origin of loanword adaptations: experimental evidence from Japanese. Phonology 25: 129-164.
    Tsujimura, Natsuko. (2007). An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford, U.K.: Blackwell publishing.
    Yang, H., & Oh, M. (2020). Loanword adaptation of English coronal fricatives into Mandarin Chinese. Linguistic Research, 37(1), 71-93.

    Chinese References:
    吳瑾瑋 (2008)。從聽辨認知分析現代漢語音譯借詞。師大學報,54,1。
    謝豐帆 (2014)。借詞音系學與漢語借詞研究。當代語言學,16(3),358-371。
    Description: 碩士
    國立政治大學
    語言學研究所
    108555005
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0108555005
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[語言學研究所] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    500501.pdf2060KbAdobe PDF20View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback