English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 96274/126892 (76%)
Visitors : 32314819      Online Users : 376
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/96952


    Title: 比較視野下的修辭思維:余光中論現代中文的歐化現象
    Other Titles: Rhetorical Modes of Thought from the Comparative Perspective: Yu Kuang-chung on the Europeanization of Modern Chinese
    Authors: 高大威
    Gao, Da-wei
    Keywords: 余光中;中文;歐化;西化;翻譯體
    Yu Kuang-chung;Chinese;Europeanization;westernization;Translationese
    Date: 2014-12
    Issue Date: 2016-05-25 11:58:27 (UTC+8)
    Abstract: 胡適當初期待的「文學的國語」,絕對不是這個樣子。--余光中\r 五四新文學運動使得中文的主流由文言變成了語體,這是一個新範式的出現,由於稚嫩,當時許多作家、學者紛紛在書寫上進行不同的嘗試,並乞靈於西方的表達方式,不論有意、無意,也無論或良或窳,「歐化/西化」的痕跡普遍見諸現代中文。余光中既是教師,又是作家,既諳中文,復曉英文,並曾從事翻譯,他數十年對現代中文的親歷與討論乃是出自中、英文的比較視野,有別於本位主義的立場。本文試藉著余光中的論述與實踐,勾勒其對現代中文及其歐化現象的觀察與評論。此外,本文發現其早年遣詞行文明顯與其後觀念相悖的狀況,換言之,他後來的見解是在一動態思考與實踐歷程中形成的,這種種摸索,對現代中文的走向具有重要的參鑑意義。
    As a result of the May Fourth Movement, Chinese literature began to be written in vernacular Chinese rather than classical Chinese. Thus during this period there was a shift in the stylistic paradigm of where scholars and writers began to be eager to experiment with different writing styles, and often seeking inspiration from foreign languages. In doing so, a refreshing new way of literary expression was developed. No matter if the literati originally intend to westernize Chinese or not, the Europeanizing (Westernizing) of the written vernacular Chinese still occurred. This westernizing of the vernacular Chinese produced a modern Chinese literature with a mixed quality. Professor Yu Kuang-chung is both an educator and writer, learned in both Chinese and English, who has experience in translating between the two languages. His decades of experience in the comparison of modern Chinese and English literature, has helped him for a perspective which is quite different from the usual parochial views. This paper aims to scrutinize Professor Yu’s Views and evaluation of Europeanization in modern Chinese by examining his own theoretical writings and how he puts them into practice. It turns out that what Professor Yu did in his earlier years was often contrary to his later works. This shows his later views were gradually formed through retrospective thought and practice. In this regard, his endeavors and efforts have become a significant point of reference for the development of modern Chinese.
    Relation: 政大中文學報, 22, 131-158
    Bulletin of the Department of Chinese Literature National Chengchi University
    Data Type: article
    Appears in Collections:[政大中文學報 THCI Core] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    22(131-158).pdf2892KbAdobe PDF744View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback