政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105554
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 112721/143689 (78%)
Visitors : 49619492      Online Users : 700
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105554


    Title: 翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙
    Other Titles: About Perceptions, Transfer of Meaning, and Cultural Barriers in Translation;Sobre percepciones, transmisión del sentido y Barreras culturales en la traducción
    Authors: 艾米里歐‧歐德加‧阿爾侯尼亞
    Arjonilla, Emilio Ortega
    Date: 2015-09
    Issue Date: 2016-12-29 16:04:12 (UTC+8)
    Abstract: 在一個全球化社會中,語言與文化的同質化似乎已將許多人類活動標準化(在經濟、政治、科技方面等),這是一個愈來愈普遍的趨勢,而我將證明不同的觀察者對「相同事物」具有不同認知。最近的一項例子是發生在西方國家對於捍衛言論自由的反應,在先進世界的民主國家中,捍衛言論自由被視為具有神聖的價值(尤其在巴黎的《查理週刊》遭到恐怖攻擊後)。如此的反應尤其發生在有大量穆斯林社群的國家裡,將先知穆罕默德具象化的事物視為冒犯,若是以漫畫形式表現就更糟了,無論畫風是否優雅精湛。在這個事件中,語言的翻譯並非問題所在,因為無疑地翻譯不但具品質且忠於原文,其問題根源於每個地方對文化的詮釋與認知大異其趣。 這項研究的意義不在於對如此複雜的現實提出一套簡單的答案,而是透過《診斷》及《質詢》豐富譯者的工作內容。而在這個世界上,譯者所扮演的角色就彷彿在巴別塔時代享有詮釋權的調停者。
    In a globalized society, where the presumed linguistic and cultural homogenization seems to be the standard in many areas of the human activity (Economics, Politics, Science and Technology, etc.), I will show that, more and more frequently, there are different perceptions “of the same thing”, depending on the observer. One recent example of this is the reactions in Western countries to defend the freedom of speech, considered as a sacred value of the current democracies in the first world countries (after the terrorist attacks in Paris against journalists of the magazine Charlie Hébdo) and the reactions shown in many countries with a majority of Muslim people in their territories, where any representation of their prophet (Mohammed) is considered as an offense, and, even worse, if this representation is a caricature. It doesn’t matter if this caricature is polite or not with the celebrity represented. In this case, the problem is not the linguistic translation of messages that it is supposed to be very well done, with a great quality and fidelity to the original message, but the perception or cultural interpretation of these messages around the world.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 12, 1-53
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    12-1-53.pdf566KbAdobe PDF2525View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback