政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/117624
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  全文笔数/总笔数 : 89327/119107 (75%)
造访人次 : 23841745      在线人数 : 158
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117624


    题名: 翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例
    作者: 徐安妮
    An-Nie Hsu
    贡献者: 歐洲語文學系
    关键词: 中德文翻譯;文化翻譯;翻譯研究;翻譯教學
    Chinesisch/Deutsch-Übersetzen;Kulturübersetzen;Forschung des Übersetzens;Didaktik des Übersetzens
    日期: 2008-12
    上传时间: 2018-06-12 16:49:16 (UTC+8)
    摘要: 本研究以等效翻譯為出發點,以「Olfi Obermeier und der Ödipus」等4本德國青少年文學作品為研究對象,摘取其中所有具有文化內涵的語言單位為例,經分類、分析與闡釋後與其現有的中文翻譯對比,另藉量化之數據,探討我國譯者在面對德文字詞、句段中所含的文化訊息時,所採取的翻譯手段與策略及譯文效果,以作為從事中徳翻譯實務上及教學上之參考。
    Das Ziel dieser Studie ist die Taktiken, die die Übersetzer beim Übertragen der sich in Wörtern oder in Sätzen verborgenen kulturellen Informationen am häufigsten benutzen, anhand der Beispielsätze aus 4 deutschen Jugendromanen und ihren chinesischen Übersetzungen herauszufinden und der Theorie des funktionalen Übersetzens zufolge zu bewerten,unter anderem auch mit der Hoffnung, zur Didaktik des Deutsch/Chinesisch-Übersetzens beitragen zu können.
    關聯: 台德學刊, No.第15期, pp.78-99
    数据类型: article
    DOI 連結: http://dx.doi.org/10.30005/DTH.200812.0004
    DOI: 10.30005/DTH.200812.0004
    显示于类别:[歐洲語文學系] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    T7899.pdf1115KbAdobe PDF95检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈