English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 11 |  Items with full text/Total items : 89327/119107 (75%)
Visitors : 23866020      Online Users : 1370
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/122184


    Title: Гаршин, Мережковский, Сологуб: тенденции процесса рецепции за рубежом
    Authors: 瓦列格夫
    Волегов, Алексей
    Contributors: 斯拉夫文系
    Keywords: русская литература;предсимволизм;символизм;рецепция;«мир китайской культуры»;Russian literature;Presymbolism;Symbolism;reception;"the World of Chinese Culture"
    Date: 2015-06
    Issue Date: 2019-01-28 14:47:32 (UTC+8)
    Abstract: Противоречивый период 1880-х предшествовал Серебряному веку русской литературы. Статья посвящена актуальности исследований его рецепции за рубежом, в частности, в так называемом «мире китайской культуры», своеобразном культурно-цивилизационном регионе, роль которого в современном глобализованном обществе неуклонно возрастает. Примеры обращения и интерпретации творчества В.М. Гаршина, Д.С. Мережковского и Ф.К. Сологуба кажутся нам очень показательными, так они позволяют освободиться от многих стереотипов понимания межкультурной рецепции и увидеть это явление как закономерный процесс, идущий уже более века. The contradictional period of "1880-ies" preceded the Silver Age in Russian literature. This article aims to investigate receptive problems of this "transitional" literary period аbroad, especially in so called " World of Chinese Culture"the specific region with its growing role in cultural processes of modern globe), which needs to be paid more attention to. Choosing the translations and interpretations of the works by V.M. Garshin (1855-1888), F.K. Sologub (1863-1927) and D.S. Merezhkovsky (1865-1941) as the object of this analysis seems highly representative as it shows the basic features of reception formation in specific cultural zone of the globe more objectively and free of clichés. The object of analysis includes the key ideas and, subsequently, the means of representation used by translators and analyzed by researchers during more than a century.
    Relation: Вестник Факультета русского языка и литературы Университета Китайской культуры., No.Выпуск 16., pp.177-189.
    俄國語文學報, 16 , 177-188
    Data Type: article
    Appears in Collections:[斯拉夫語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    177-188.pdf570KbAdobe PDF81View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback