English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 94986/125531 (76%)
Visitors : 31002292      Online Users : 475
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101843

    Title: 論日譯中的對比與對應—以《伊豆の踊子》諸譯本為例—
    Other Titles: On the Contrasting Method and Corresponding Effect of Chinese Translation from Japanese:A Study of Various Chinese Translation Versions of Izunoodoriko as an Example
    Authors: 孫克蔭
    Sun, Ko-Ying
    Keywords: 對比;對應;細密;靈活;日譯中;伊豆的舞娘
    contrasting;corresponding;detail;flexibility;Japanese translation from Chinese;Izunoodoriko
    Date: 2004-06
    Issue Date: 2016-09-10 11:57:40 (UTC+8)
    Abstract: 拙論即秉此方法、原則,以析論《伊豆の踊子》各家譯本為例,闡述對比與對應在日譯中時之實際操作手法,並論證透過對比與對應不但能更深刻體會原文真意,亦兼具仔細核覆譯文之優劣失誤的效能。
    Both Chinese and Japanese have similar ways of expression, whether in the analysis of things or the description of people and places. This is because Japanese has borrowed a tremendous amount of Chinese characters and expressions, and also because both countries have been greatly influenced by Confucian and Buddhist thoughts, which belong to East Asian rice culture. This similarity or even sameness can offer the conditions for the language contrasting method so as to achieve a close correspondence between the translation and original text. The close correspondence is indeed the criterion for faithful translation, by means of which perfection and elegance can be achieved. However, in the process of contrasting, one should pay attention to the principle of “detail”; i.e., one should not miss the control over any word, grammar, or pattern. The key to correspondence lies in “flexibility”; i.e., one should not be limited by any word, grammar, or pattern in the original text. Instead of word-by-word translation, one should endeavor to reveal the real meaning and spirit. Following the aforementioned method, I use different Chinese translation versions of Izunoodoriko as an example in this article to analyze and discuss the practical methods of contrasting and corresponding in Chinese translation from Japanese. Moreover, by so doing, I demonstrate that contrasting and corresponding can not only help readers understand the real meaning of the original text but also have the effect to show the superiority, inferiority, and failing in various translation versions by meticulous reading.
    Relation: 外國語文研究, 1, 79-103
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究 ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat

    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback